Mi sono poi in secondo tempo accorto, che in effetti una lettera formale
non so scriverla... ovvero non so come appellarmi... al destinatario...
In realta` non so se mi devo rivolgere ad un 'voi' generico o ad una
specifica persona... ( e nel caso dove posso trovare il modo con cui ci
si appella alle varie figure? qualcosa tipo il Magnifico Rettale[0] e
l'Egregio Professore)
In ciascuno dei due casi come si fa?
E poi gia` che ci sono, se mi date un occhio alla grammatica... sono due
anni che non tocco il tedesco! :)
: Es tut mir leid, aber kann ich nicht für persönlichen unabdingbaren
: Gründen an Socrates/Erasmus Project des 2004/2005 akademisches Jahr
: bei eurem Universität teilnehmen.
: Ich danke euch für der Mitarbeit, in der Hoffnung, daß ich keine
: Unannehmlichkeiten verursacht habe.
Fra le altre varie cose, mi suona 'poco tedesco'...
------------
[0] Rettore, refuso anarcoide voluto.
> In ciascuno dei due casi come si fa?
>
di solito si u sa il sehr geeherter pinco pallino, almeno nelle lettere
commerciali
> E poi gia` che ci sono, se mi date un occhio alla grammatica... sono due
> anni che non tocco il tedesco! :)
>
> : Es tut mir leid, aber kann ich nicht für persönlichen unabdingbaren
aber ich kann nicht, wegen ..
> : Gründen an Socrates/Erasmus Project des 2004/2005 akademisches Jahr
> : bei eurem Universität teilnehmen.
io userei in das akademische Jahr
> : Ich danke euch für der Mitarbeit, in der Hoffnung, daß ich keine
> : Unannehmlichkeiten verursacht habe.
Euch, se parli al plurale, ma userei un Sie, ed altrettanto useri und
hoffe keine Unannehmlichkeiten verursacht zu haben
cmq dopo piglio il dizionario e controllo un attimo i termini specifici
--
ciao
chris
www.christian.pacher.name
www.ihm-bz.it
> Mi sono poi in secondo tempo accorto, che in effetti una lettera formale
> non so scriverla... ovvero non so come appellarmi... al destinatario...
Per quel poco (ma davvero poco) che ricordo le lettere formali iniziano
sempre con Sehr geehrter (egregio) seguito dal nome
es: Sehr geehrter Herr Greinert
oppure, molto usato e generico: Sehr geehrte Damen und Herren
In genere se conosci il nome del destinatario č meglio, altrimenti al
posto del nome metti la qualifica (Rettore, professore, ecc).
Per il resto della traduzione passo la palla a quelli davvero
competenti... :)
--
"Ero convinto che ormai mancassero solo delle sfumature alla mia vita.
Ti incontro e mi accorgo che mi mancava la vita". Massimo Troisi.
> Per il resto della traduzione passo la palla a quelli davvero
> competenti... :)
Beh intanto grazie!
>
> : Es tut mir leid, aber kann ich nicht für persönlichen unabdingbaren
> : Gründen an Socrates/Erasmus Project des 2004/2005 akademisches Jahr
> : bei eurem Universität teilnehmen.
> : Ich danke euch für der Mitarbeit, in der Hoffnung, daß ich keine
> : Unannehmlichkeiten verursacht habe.
>
> Fra le altre varie cose, mi suona 'poco tedesco'...
In effetti, la sintassi a scatolette (subordinate una dentro l'altra)
non è corretta, i tedeschi preferiscono quella a trenino. Ora vedo se
il corso che ho concluso in giugno è servito a qualcosa...
Es tut mir leid, aber aus unabdingbaren persönlichen Gründen kann ich
nicht am Socrates/Erasmus Project des akademischen Jahres 2004-2005
Ihrer Universität teilnehmen,
Ich danke Ihnen für die Mitarbeit und ich hoffe, dass ich keine
Umstände gemacht habe.
Spero aiuti a raggiungere lo scopo. Correttezza assoluta, ovviamente
non garantita.
tra l'al. la lettera ß con la nuova ortografia se non sbaglio è stata
abolita, a favore di ss.
Allemanofoni, confermate?
ciau!
> di solito si u sa il sehr geeherter pinco pallino, almeno nelle lettere
> commerciali
Beh... ok :))
> aber ich kann nicht, wegen ..
wegen persönlichen unabdingbaren Gründen
> io userei in das akademische Jahr
quindi
an Socrates/Erasmus Project in das akademische Jahr 2004/2005
bei eurem Universität teilnehmen.
> Euch, se parli al plurale, ma userei un Sie, ed altrettanto useri und
> hoffe keine Unannehmlichkeiten verursacht zu haben
Ok... devo sentire a chi e` rivolta... se ha un referente.
> cmq dopo piglio il dizionario e controllo un attimo i termini specifici
Ti ringrazio...
Dal che:
: Es tut mir leid, aber ich kann nicht wegen persönlichen unabdingbaren
: Gründen an Socrates/Erasmus Project in das akademische Jahr 2004/2005
: bei eurem Universität teilnehmen.
: Ich danke Sie für der Mitarbeit und hoffe keine
: Unannehmlichkeiten verursacht zu haben.
l'accendiamo? :))
> tra l'al. la lettera ß con la nuova ortografia se non sbaglio è stata
> abolita, a favore di ss.
> Allemanofoni, confermate?
Sisi, elimina la ß e metti invece le ss.
> : Es tut mir leid, aber kann ich nicht für persönlichen unabdingbaren
> : Gründen an Socrates/Erasmus Project des 2004/2005 akademisches Jahr
> : bei eurem Universität teilnehmen.
> : Ich danke euch für der Mitarbeit, in der Hoffnung, daß ich keine
> : Unannehmlichkeiten verursacht habe.
E se tutta la MIR leggesse, Abele il cane io di notte col pelo[1]
personale do una b a bari[2].
La Grundig[3] nel progetto Socrates/Erasmus dell'anno accademico
2004/2005 beve gli euro nell'università delle telline.
Io ringrazio gli eunuchi pelosi di Mirabilandia, il figlio di Dustin
Hoffmann[4], e il das (con cui) io e la cagna[5] unanimamente mi lecca
gli aquiloni[5] avendo le verruche.
[1] für = pelo (dall'inglese fur)
[2] unabdingbaren = una b ding (abruzzese generico: io do) baren (bari +
moto a luogo figurato)
[3] Grundig = nota marca tedesca, qui usata per ruffianaggio
campanilistico
[4] Hoffnung = Hoffmann + jung, giovane ( = figlio )
[5] keine = cagna, confronta con kann = cane, precedente nel testo
[6] Unannehmilichkeiten = Unanneh mi lich keiten; confronta kite in
inglese (aquilone)
--
Jollino - http://www.nicolucci.net
>
> : Es tut mir leid, aber ich kann nicht wegen persönlichen unabdingbaren
> : Gründen an Socrates/Erasmus Project in das akademische Jahr 2004/2005
> : bei eurem Universität teilnehmen.
> : Ich danke Sie für der Mitarbeit und hoffe keine
> : Unannehmlichkeiten verursacht zu haben.
>
allora
chiedo venia, ma nella fretta
aggiungerei un paio di virgole, e danke ed un altro paio di cosette
vanno *ovviamente* col dativo
per cui
> : Es tut mir leid, aber ich kann nicht, wegen persönlichen unabdingbaren
> : Gründen, an dem Socrates/Erasmus Project ins akademische Jahr 2004/2005
> : bei Euer Universität teilnehmen.
> : Ich danke Ihnen für der Mitarbeit und hoffe, keine
> : Unannehmlichkeiten verursacht zu haben.
> aggiungerei un paio di virgole, e danke ed un altro paio di cosette
> vanno *ovviamente* col dativo
Giusto :)) sfuggito mi era!
>>: Es tut mir leid, aber ich kann nicht, wegen persönlichen unabdingbaren
>>: Gründen, an dem Socrates/Erasmus Project ins akademische Jahr 2004/2005
>>: bei Euer Universität teilnehmen.
>>: Ich danke Ihnen für der Mitarbeit und hoffe, keine
>>: Unannehmlichkeiten verursacht zu haben.
Perfetto!
beh, non mi assumo alcuna responsibilita' per orrori ortografici vari
;))
> Per quel poco (ma davvero poco) che ricordo
...
Scusate se mi intrometto...
Se invece in tangenziale mi si avvicinasse un camionista che mi chiede
un'indicazione per una strada, cosa gli devo dire?!?
>
> Per il resto della traduzione passo la palla a quelli davvero
> competenti... :)
...
--
"Se bella giu satore
Je notre so cafore
Je notre si cavore
Je la tu la ti la twah"
> ...
> Scusate se mi intrometto...
> Se invece in tangenziale mi si avvicinasse un camionista che mi chiede
> un'indicazione per una strada, cosa gli devo dire?!?
Sei un fetentone... :P
Cmq la risposta č: lo fai risalire sul camion e gli dici di seguirti
mentre tu ti dirigi verso la sua destinazione.