Muchas gracias hermano, por la información compartida; a la cual, con tu debido respeto y perdón, se le añadió su portada original y se le conectaron todos sus vínculos a los capítulos y subcapitulos, para facilitar su manejo y la lectura. Que La Paz Sea Contigo:
----- Original Message -----
Sent: Friday, May 11, 2012 6:56 PM
Subject: Paritta-Pāḷi. Una colección de 11 discursos de protección que se recitan diariamente en los monasterios de los países theravada.
Paritta-Pāḷi
El Paritta-Pāḷi es una colección de once discursos de protección que se recitan diariamente en los monasterios de los países theravada. Salvo los versos introductorios y otros pocos versos, estos discursos son canónicos, es decir, de acuerdo con la tradición theravada, fueron pronunciados por el Buddha en diversas ocasiones para propósitos especiales. Posteriormente, los Theras de antaño compilaron los mismos agregando una colección de nueve versos preliminares denominada Paritta-parikamma, Preliminar del Paritta, y un par de versos al comienzo de cada discurso, y les asignaron el nombre de Paritta-Pāḷi para indicar el uso específico de que esta colección es para ser recitada con propósitos de protección. En la siguiente introducción se explica el uso específico de cada uno de los discursos. En la década de los noventa Sayadaw U Silananda preparó una traducción al inglés del Paritta-Pāḷi junto con una muy buena introducción, la cual se ofrece a continuación traducida al español. Y como complemento a la introducción hemos preparado un glosario de voces del Paritta-Pāḷi. No obstante que esta traducción al español del Paritta-Pāḷi se ha beneficiado de la excelente traducción de Sayadaw U Silananda, ésta fue realizada directamente del pali al español para mantenernos fieles al original.
El Paritta-Pāḷi en español no hubiera sido posible sin la colaboración de María de las Mercedes Martínez, Isabel Zapico y Alina Morales Troncoso, quienes dedicaron muchas horas de su valioso tiempo para hacer posible que el lector ahora tenga acceso a este importante trabajo. Este tipo de acciones meritorias son doblemente valiosas porque por una parte, cuando se realiza el trabajo, se adquiere una mayor comprensión del Dhamma y de la Lengua Pali, mientras que por otra parte se pone a disposición del mundo hispano hablante el don del Dhamma (Dhamma Dāna) que como el Buddha dice, supera todo don (Dhammapada verso 354). Por esto, a todas ellas les corresponde un especial agradecimiento y mención. Cuando cierta persona en cierto país abra este documento y lo comience a leer, quizá ella o él piense o no en aquellos que hicieron posible esta lectura. El hecho de que en este caso, el Paritta-Pāḷi en español esté frente a sus ojos, disponible, es el resultado de innumerables condiciones, algunas más importantes que otras, aunque todas necesarias. Y entre las condiciones más importantes está la labor de aquellos que realizaron y colaboraron en la traducción. Desde la perspectiva de la condicionalidad es imposible determinar la cadena de eventos positivos que se pone en movimiento cuando se publica un trabajo como éste o cuando alguien lo lee o cuando alguien le comenta a otro sobre el mismo o cuando alguien comprende, digamos, la importancia de la ética o del contentamiento. Pero es posible reflexionar sobre la profundidad insondable del Dhamma y además regocijarse de los méritos obtenidos trayendo a la mente el buen trabajo realizado. No obstante que hemos dedicado suficiente tiempo a la preparación del Paritta-Pāḷi en español y creemos que es un buen trabajo, éste es todavía perfectible. Es posible que se nos hayan pasado errores en la edición del pali e imprecisiones al verterlo al español. De todo esto asumo completa responsabilidad. Además me comprometo a realizar las correcciones y mejoras necesarias a medida de que vayamos adquiriendo conocimiento de nuestras fallas. ¡Que todos los seres estén bien, felices y en paz! ¡Qué estén felices en sus corazones!
Bhikkhu Nandisena
Dhamma Vihara, México
Domingo 18 de abril, 2010