(moving from git issue)
Hey all,
we've just launched the brazillian alaveteli instalation:
In Brazil, the law of access of information has just been approved by the parliment, but still needs to be 'enabled' by the president and even then there is 180 days before it's actually working.
Because of this and a general lack of culture most of our govt bodies don't have a single email address/contact that handles all information request.
So we are starting to think about this and if it would be possible to have several mail address for different departments under the same authority. Does it make sense?
Just for an example, I've just asked some ministery for information on the cities contact and they've told me to contact a different department under the same body through telephone... any hints on that?
On 4 November 2011 14:33, Pedro Markun <pe...@markun.com.br> wrote:
> We've already >5000 bodies in the system (and having some minor perfomance
> issues related to that).
Let us know more when you have some data about the performance. We
have many more than that in the UK. Where there are performance
problems it tends to relate either to caching or to parsing of
incoming email attachments into HTML / indexable text (both of which I
intend to look at over the next months), not to do with numbers of
authorities.
seb
--
skype: seb.bacon
mobile: 07790 939224
land: 01531 671074
My browser defaulted to the English version, which didn't have any
bodies listed.
Do you need it to be bilingual? I think it woudl have been clearer to
me (even though non-Portuguese speaker!) if it had only been in
Portuguese.
Looks fantastic!
Francis
> > <http://www.queremossaber.org.br/> <http://www.queremossaber.org.br>
Hey Francis,that's another issue we had. Some parts of Alaveteli actually break if you don't have the right translation in place. (Mainly when you don't add the right {{variable}} in the pot file)So that's why we're keeping the english version enabled for now. But we will disable it in the near future.I understand the decision to not-show untranslated bodies in other languages, as this makes things like AskEU much more usable and don't mix results from different places... but it would be good if we could override this setting and make the system inherit the default language when there's no translation present (the same way it handles other strings).
Fantastic that it's all working :)
I'm just back from leave and will probably take a couple of weeks to
get properly up to speed, so apologies if I'm slow in responding for a
while.
To answer your question (below), we don't allow sending follow ups or
replies to arbitrary addresses; we only allow them to be sent to
addresses from which replies have been previously received.
Can you give a use case for this requirement? The use case that we
currently support goes like this:
1) Request to Ministry of Silly Walks goes to gu...@msw.gov.uk
2) The person who receives email addressed to gu...@msw.gov.uk
forwards it to the FOI officer at the parent ministry,
dins...@walks.gov.uk
3) dins...@walks.gov.uk replies to the original request. Because the
system doesn't know anything about the domain walks.gov.uk, the reply
gets put in the holding pen.
4) A system moderator reviews the holding pen, and approves the incoming message
The result is that replies from both gu...@msw.gov.uk and
dins...@walks.gov.uk are accepted as having valid From
addresses for the request.
5) When a user chooses to "follow up" or "reply" to a message, there
is an option for them to select to whom they want to address the
follow up -- in this case, they will be able to choose between
dins...@walks.gov.uk and gu...@msw.gov.uk.
Regards,
Seb
--
Seb
On 4 November 2011 15:49, Pedro Markun <pe...@markun.com.br> wrote:
> I understand the decision to not-show untranslated bodies in other
> languages, as this makes things like AskEU much more usable and don't mix
> results from different places... but it would be good if we could override
> this setting and make the system inherit the default language when there's
> no translation present (the same way it handles other strings).
I am just looking at this now.
There are three things going on here.
(1) When you visit the Authorities page, e.g.
http://www.queremossaber.org.br/en/body, it is only showing
authorities which have translations registered for the current locale
(2) When you upload a spreadsheet of authorities, it creates a single
record for each specified locale. However, when you add an authority
through the admin interface, it creates a record for all available
locales -- putting in an empty string for the non-specified locales
(3) When you view a Public Body, empty strings don't fall back to
non-empty strings in the fallback translations
That's why when you view the PT version of the page above, you get
thousands of authorities, and when you view the EN version, you get 34
empty rows -- I assume that the latter are authorities that had been
added via the web interface.
I think that the fix for (1) is to show all authorities regardless of
the currently selected locales. I think this is also appropriate for
AskTheEU -- David? (Though note that the mechanism for browsing
bodies is different on AskTheEU).
The fix for (2) is to skip creating records for translations which are
made up only of empty string values
The fix for (3) is slightly less clear. Should any empty field
(including an empty string) on a Public Body fall back to a default
translation wherever possible? This would remove the possibility of
deliberating choosing to show an empty string to display on for a
Public Body in one language, but not in another. Can anyone think of
a reason why this might be desirable?
Thanks,
Seb
Sure, if the translation was incomplete their names might appear in
another language. But that is still better than them not appearing
for what would be unknown reasons!
Francis
I think that the fix for (1) is to show all authorities regardless of
the currently selected locales. I think this is also appropriate for
AskTheEU -- David? (Though note that the mechanism for browsing
bodies is different on AskTheEU).
Any other thoughts about the fallback for empty strings in translated
fields on Public Bodies?
Here's another way of putting it: at the moment, in the i18n
framework, an empty (missing) value for the current translation falls
back to the next available locale.
However, when editing Public Body fields (title, etc) through the web
interface, it's not possible to distinguish between a missing value
and a deliberately empty string. Pedro said earlier in the thread
that he felt it was important to be able to have empty strings in
translations as a mixture of languages for one body might confuse
people, which makes sense to me.
However, are there any sensible ways of asserting the difference
between an null value and an empty string in the UI? Or does it not
really matter so much to mix languages? Or...?
Thanks,
Seb
--
With the bug-fix so that completely empty translations don't get rows
in the Public Body table at all, and a fix so that all bodies appear
in all languages, I reckon we pretty much fix the issue as reported by
Pedro. If people also want empty strings sometimes to fall back to
other translations, or they want the ability to say "this particular
field should fall back to other translations", then I'll wait until
they ask :)
Seb