Is a waterfall silent?

0 views
Skip to first unread message

Alexey Krivitsky

unread,
Jun 17, 2008, 2:13:17 AM6/17/08
to Agile Ukraine
Всем привет.

Мы с Майком Виздосом решили попробовать перевести ряд его комиксов на украинский/русский.

Это один из моих любимых:
http://www.implementingscrum.com/blog/2007/01/22/is-a-waterfall-silent/

Что вы думаете про такой вариант:

chicken пишет в чате: "превед, пошли на пивко вечерком, ы?"
pig: эй, ты кому пишешь? я ж тут.

chicken пишет в чате: "?"
pig: я говорю, что тут я!

chicken пишет в чате: "?"
pig: ладно, замяли.

Украинский вариант приветствуется.

--
Alexey Krivitsky,
Agile coach
Coordinator of AgileUkraine.org
Certified ScrumMaster and Practitioner
Scrum coach at SCRUMguides.com
Phone: +380 50 358 92 12
Skype: alexeykrv
LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/alexeykrivitsky

070122-scrumtoon.jpg

sun

unread,
Jun 17, 2008, 3:23:48 AM6/17/08
to agile-...@googlegroups.com
виздоса комиксы замые загадочные и непонятные из всех, которые я когда-нибудь видел.
для их перевода нам придётся пригласить "лёню-космоса"

2008/6/17 Alexey Krivitsky <alexeyk...@gmail.com>:



--
sun

Alexey Krivitsky

unread,
Jun 17, 2008, 3:26:17 AM6/17/08
to agile-...@googlegroups.com
при достаточном владении а) чувством юмора, б) английским и в) пониманием agile - они вполне понятны.

ничего личного, просто я так считаю.

2008/6/17 sun <aleksey....@gmail.com>:

sun

unread,
Jun 17, 2008, 3:38:13 AM6/17/08
to agile-...@googlegroups.com
а) при "неадекватном чустве юмора"
б) при владении американским
в) достаточно иметь понимание agile на уровене junior-а в Infopulse

Комиксы должны быть самодостаточными. У него же чтобы въехать в комикс надо прочитать ещё страницу всякой пурги в формате типа

Huh?

Does this mean I do not know what Scrum is about?

No.

It DOES mean I learn from every class I teach. Be it seven or seventy people.

Each one is different.

Like the teams you work on.

Hmmm.



2008/6/17 Alexey Krivitsky <alexeyk...@gmail.com>:



--
sun

Sergiy Movchan

unread,
Jun 17, 2008, 8:50:12 AM6/17/08
to agile-...@googlegroups.com
ничего личного, но его комиксы это атцтой :)

щодо перекладу на українську, то ось мій варіант:
chicken пишет в чате: "як щодо пива сьогодні?"
pig: взагалі-то я сиджу поруч...


chicken пишет в чате: "?"
pig: ти не чуєш?!? я сиджу поруч, ти б міг просто спитати!

chicken пишет в чате: "?"
pig: мде. проїхали.


2008/6/17 Alexey Krivitsky <alexeyk...@gmail.com>:



--
...dali bude...

Артур Ракицкий

unread,
Jun 17, 2008, 9:44:00 AM6/17/08
to agile-...@googlegroups.com
Поддержу, комиксы не Виздоса понравились. Видел 3 или 4, возможно самых неудачных?
пунктами а) + б) + в) владею, и смысл комиксов понял, но не увидел ни комичности, ни глубины, ни артистизма.
Sorry

17 июня 2008 г. 15:50 пользователь Sergiy Movchan <sergiy....@gmail.com> написал:



--
С уважением,
Артур Ракицкий

------------------
ICQ: 21062147

Alexey Tigarev

unread,
Jun 17, 2008, 10:52:06 AM6/17/08
to agile-...@googlegroups.com
А как с переводом заглавия? :)
В нём же самый цимис.

--
С уважением, Алексей Тигарев
<ti...@nlp.od.ua> ICQ #387-495-165 http://t_gra.livejournal.com/
Раскрутки: http://raskrutki.livejournal.com/
Метапрограммы: http://metaprograms.livejournal.com/
Карты разума: http://mindmaps.livejournal.com/
Тайм-менеджмент: http://ru_time_mngmnt.livejournal.com/
Управление проектами: http://ru_pm.livejournal.com/

2008/6/17 Sergiy Movchan <sergiy....@gmail.com>:

Sergiy Movchan

unread,
Jun 17, 2008, 3:41:15 PM6/17/08
to agile-...@googlegroups.com
я думаю щось на зразок:

якщо мовчать, це водопад?
чи при водопадють мовчки?



2008/6/17 Alexey Tigarev <alexey....@gmail.com>:



--
...dali bude...

Alexey Tigarev

unread,
Jun 17, 2008, 7:03:49 PM6/17/08
to agile-...@googlegroups.com
"Або ревуть свинi, як ясла повнi?"
"Або реве водопад, як свинi мовчать?"
"Реве i стогне Водопад широкий"
"Чуден Водопад при тихой погоде"

(привносим ассоциации из культуры носителей языка)


--
С уважением, Алексей Тигарев
<ti...@nlp.od.ua> ICQ #387-495-165 http://t_gra.livejournal.com/
http://nlp.od.ua/

2008/6/17 Sergiy Movchan <sergiy....@gmail.com>:

Sergiy Movchan

unread,
Jun 18, 2008, 3:56:40 AM6/18/08
to agile-...@googlegroups.com
"Або ревуть свинi, як ясла повнi?" ну взагалі-то "хіба ревуть свині, як ясла повні?"

з цього боку відкривається цікавий аспект - в агайлі всі метушаться, бо їм щось не так :)


2008/6/18 Alexey Tigarev <alexey....@gmail.com>:



--
...dali bude...

Alimenkou Nikolay

unread,
Jun 18, 2008, 4:53:29 PM6/18/08
to Agile Software Development Group, Ukraine
Мне тоже эти комиксы не сильно понравились. Мне кажется что та
тонкость, которую пытался заложить Виздос зачастую попросту делает
комикс не таким смешным и поучающим. Надо быть проще.

P.S. Украинский перевод жжет! ;)

On Jun 18, 10:56 am, "Sergiy Movchan" <sergiy.movc...@gmail.com>
wrote:
> "Або ревуть свинi, як ясла повнi?" ну взагалі-то "хіба ревуть свині, як ясла
> повні?"
>
> з цього боку відкривається цікавий аспект - в агайлі всі метушаться, бо їм
> щось не так :)
>
> 2008/6/18 Alexey Tigarev <alexey.tiga...@gmail.com>:
>
>
>
> > "Або ревуть свинi, як ясла повнi?"
> > "Або реве водопад, як свинi мовчать?"
> > "Реве i стогне Водопад широкий"
> > "Чуден Водопад при тихой погоде"
>
> > (привносим ассоциации из культуры носителей языка)
>
> > --
> > С уважением, Алексей Тигарев
> > <ti...@nlp.od.ua> ICQ #387-495-165http://t_gra.livejournal.com/
> >http://nlp.od.ua/
>
> > 2008/6/17 Sergiy Movchan <sergiy.movc...@gmail.com>:
>
> >> я думаю щось на зразок:
>
> >> якщо мовчать, це водопад?
> >> чи при водопадють мовчки?
>
> >> 2008/6/17 Alexey Tigarev <alexey.tiga...@gmail.com>:
>
> >> А как с переводом заглавия? :)
> >>> В нём же самый цимис.
>
> >>> --
> >>> С уважением, Алексей Тигарев
> >>> <ti...@nlp.od.ua> ICQ #387-495-165http://t_gra.livejournal.com/
> >>> Раскрутки:http://raskrutki.livejournal.com/
> >>> Метапрограммы:http://metaprograms.livejournal.com/
> >>> Карты разума:http://mindmaps.livejournal.com/
> >>> Тайм-менеджмент:http://ru_time_mngmnt.livejournal.com/
> >>> Управление проектами:http://ru_pm.livejournal.com/
>
> >>> 2008/6/17 Sergiy Movchan <sergiy.movc...@gmail.com>:
>
> >>>> ничего личного, но его комиксы это атцтой :)
>
> >>>> щодо перекладу на українську, то ось мій варіант:
> >>>> chicken пишет в чате: "як щодо пива сьогодні?"
> >>>> pig: взагалі-то я сиджу поруч...
>
> >>>> chicken пишет в чате: "?"
> >>>> pig: ти не чуєш?!? я сиджу поруч, ти б міг просто спитати!
>
> >>>> chicken пишет в чате: "?"
> >>>> pig: мде. проїхали.
>
> >>>> 2008/6/17 Alexey Krivitsky <alexeykrivit...@gmail.com>:
>
> >>>>> при достаточном владении а) чувством юмора, б) английским и в)
> >>>>> пониманием agile - они вполне понятны.
>
> >>>>> ничего личного, просто я так считаю.
>
> >>>>> 2008/6/17 sun <aleksey.solnt...@gmail.com>:
>
> >>>>> виздоса комиксы замые загадочные и непонятные из всех, которые я
> >>>>>> когда-нибудь видел.
> >>>>>> для их перевода нам придётся пригласить "лёню-космоса"
>
> >>>>>> 2008/6/17 Alexey Krivitsky <alexeykrivit...@gmail.com>:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages