Account Options

  1. Sign in
The old Google Groups will be going away soon, but your browser is incompatible with the new version.
Google Groups Home
« Groups Home
Estonian translation published - here is our story!
There are currently too many topics in this group that display first. To make this topic appear first, remove this option from another topic.
There was an error processing your request. Please try again.
flag
  1 message - Collapse all  -  Translate all to Translated (View all originals)
The group you are posting to is a Usenet group. Messages posted to this group will make your email address visible to anyone on the Internet.
Your reply message has not been sent.
Your post was successful
 
From:
To:
Cc:
Followup To:
Add Cc | Add Followup-to | Edit Subject
Subject:
Validation:
For verification purposes please type the characters you see in the picture below or the numbers you hear by clicking the accessibility icon. Listen and type the numbers you hear
 
Ain Indermitte  
View profile  
 More options Sep 24 2011, 10:37 am
From: Ain Indermitte <ain.indermi...@gmail.com>
Date: Sat, 24 Sep 2011 07:37:33 -0700
Local: Sat, Sep 24 2011 10:37 am
Subject: Estonian translation published - here is our story!

Hi,

With great pleasure I'm announcing the Estonian translation:
http://www.agilemanifesto.org/iso/et/

*Story of this translation*

I (Ain) had been implementing agile software development methods in my
development team at Nokia back in 2006. In summer of 2011 I thought it would
be nice to have an Estonian version of the manifesto officially available.
As I started out on this translation project, I learned that there was
already an effort on-going within Estonian agile community, but that it had
pretty much stalled. The existing google docs document contained partial
translation. As I reached out to several Estonian agile community members
from around the world (Estonia, Sweden, USA), we re-started the translation
project and worked on it over several translate-review-comment cycles in
August-September 2011. At some point we were all happy with the translation
and I took the action to post it to agilemanifesto.org site for everyone's
enjoyment. As an advice to other translators, I would say that it is of
utmost importance to involve several people (university professors,
programmers/developers, linguists, etc.) in your work. Our translation
looked a lot different - and better - after involving people from several
fields. I would like to sincerely thank the most active contributors - Marek
Kusmin and Silver Ernesaks - for their support.

With regards,

Ain Indermitte
*Issues in Translation*

   - There is no official Estonian word that corresponds to "Agile". Words
   like "väle" and "nobe" mostly refer to "fast", whereas word "paindlik"
   refers to flexible, but not quite the meaning of agile. So we decided to
   introduce a new word "Agiilne". This is not unheard of, as for example the
   English word "printer" is now in widespread use in Estonian. Also, seems
   like technical universities use the term "agiilne" in their course
   materials.
   - Seems the English version of the manifesto is done by "techies" without
   much involvement from the linguists - resulting in not-so-perfect English,
   and thus making the translation not straightforward either. We opted to
   fully "Estonialize" the translation - making sure the meaning stays the
   same, but not necessarily the construction of the sentence. As a result, we
   believe, the Estonian translation is easy to read and understand for
   Estonian-speaking audience.


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
End of messages
« Back to Discussions « Newer topic     Older topic »