Hi,
With great pleasure I'm announcing the Estonian translation:
http://www.agilemanifesto.org/iso/et/
*Story of this translation*
I (Ain) had been implementing agile software development methods in my
development team at Nokia back in 2006. In summer of 2011 I thought it would
be nice to have an Estonian version of the manifesto officially available.
As I started out on this translation project, I learned that there was
already an effort on-going within Estonian agile community, but that it had
pretty much stalled. The existing google docs document contained partial
translation. As I reached out to several Estonian agile community members
from around the world (Estonia, Sweden, USA), we re-started the translation
project and worked on it over several translate-review-comment cycles in
August-September 2011. At some point we were all happy with the translation
and I took the action to post it to agilemanifesto.org site for everyone's
enjoyment. As an advice to other translators, I would say that it is of
utmost importance to involve several people (university professors,
programmers/developers, linguists, etc.) in your work. Our translation
looked a lot different - and better - after involving people from several
fields. I would like to sincerely thank the most active contributors - Marek
Kusmin and Silver Ernesaks - for their support.
With regards,
Ain Indermitte
*Issues in Translation*
- There is no official Estonian word that corresponds to "Agile". Words
like "väle" and "nobe" mostly refer to "fast", whereas word "paindlik"
refers to flexible, but not quite the meaning of agile. So we decided to
introduce a new word "Agiilne". This is not unheard of, as for example the
English word "printer" is now in widespread use in Estonian. Also, seems
like technical universities use the term "agiilne" in their course
materials.
- Seems the English version of the manifesto is done by "techies" without
much involvement from the linguists - resulting in not-so-perfect English,
and thus making the translation not straightforward either. We opted to
fully "Estonialize" the translation - making sure the meaning stays the
same, but not necessarily the construction of the sentence. As a result, we
believe, the Estonian translation is easy to read and understand for
Estonian-speaking audience.