this thread is intended for Czech agile community discussion of the
Czech Agile Manifesto translation. You find it on http://agilemanifesto.org/iso/cs (don't forget to review the Twelve principles too).
Do we discuss in Czech or English? :) My suggestion is Czech to be
able to better express various word/phrases nuances.
Thank to anybody for his review and any comments and suggestions.
Karel Smutný
Lead Czech Agile Manifesto translator
díky za aktivitu a za první překlad.
Dovolil bych si navrhnout drobné úpravy, aby se text lépe četl.
Tomáš
--
Objevujeme lepší způsoby vývoje software tím,
že jej tvoříme a pomáháme při jeho tvorbě ostatním.
Při této práci jsme dospěli **k tomu, že upřednostňujeme**
Jednotlivce a interakci před procesy a nástroji
Fungující software před vyčerpávající dokumentací
Spolupráci se zákazníkem před vyjednáváním o smlouvě
Reagování na změny před dodržováním plánu.
Jakkoliv jsou body napravo hodnotné,
bodů nalevo si ceníme více.
On Jul 31, 1:40 pm, Karel Smutný <karel.smu...@gmail.com> wrote:
> this thread is intended for Czech agile community discussion of the
> Czech Agile Manifesto translation. You find it onhttp://agilemanifesto.org/iso/cs > (don't forget to review the Twelve principles too).
> Do we discuss in Czech or English? :) My suggestion is Czech to be
> able to better express various word/phrases nuances.
> Thank to anybody for his review and any comments and suggestions.
> Karel Smutný
> Lead Czech Agile Manifesto translator
děkuji za Tvou odpověď a připomínky. Nejsi první, kdo se pozastavuje
nad vyjmenováním hodnot v prvním pádě a navrhuje čtvrtý. Rád bych
objasnil motivaci k této volbě:
- Jednotlivé hodnoty jsou na stránce agilemanifesto.org větším písmem
než úvodní věta a proto svádí čtenáře ke čtení rovnou jich. Pak čtvrtý
pád působí nepřirozeně (čtenář začne větou "Jednotlivce a interakci
před...").
- První pád je praktičtější pro případné citace v českém jazyce, kdy
chce mluvčí/autor zmínit pouze jednu z hodnot.
- O Manifestu se často hovoří jako o hodnotách. Ve větě "...dospěli
jsme k těmto hodnotám" je tak explicitně zmíněno.
Anglický originál tato dilemata řešit nemusí :)
Musím poznamenat, že o prvním/čtvrtém pádě proběhla diskuze a první
"zvítězil" jen velmi těsně.
> děkuji za Tvou odpověď a připomínky. Nejsi první, kdo se pozastavuje
> nad vyjmenováním hodnot v prvním pádě a navrhuje čtvrtý. Rád bych
> objasnil motivaci k této volbě:
> - Jednotlivé hodnoty jsou na stránce agilemanifesto.org větším písmem
> než úvodní věta a proto svádí čtenáře ke čtení rovnou jich. Pak čtvrtý
> pád působí nepřirozeně (čtenář začne větou "Jednotlivce a interakci
> před...").
> - První pád je praktičtější pro případné citace v českém jazyce, kdy
> chce mluvčí/autor zmínit pouze jednu z hodnot.
> - O Manifestu se často hovoří jako o hodnotách. Ve větě "...dospěli
> jsme k těmto hodnotám" je tak explicitně zmíněno.
> Anglický originál tato dilemata řešit nemusí :)
> Musím poznamenat, že o prvním/čtvrtém pádě proběhla diskuze a první
> "zvítězil" jen velmi těsně.
Není to hloupá otázka, odpověď zní "zatím ne". Rád bych, kdyby se
zapojil. Pokud někdo o někom víte, neváhejte ho požádat o názor/pomoc
a přepošlete mi link na toto vlákno. Děkuji.
On 16 srp, 17:20, Tomáš Honzák <tomas.hon...@lochnesky.cz> wrote:
> Možná je to hloupá otázka, ale zapojil se do diskuse nějaký lingvista?
> Nebo alespoň redaktor, češtinář,... ?
> T.
> On Aug 15, 9:53 pm, Karel Smutný <karel.smu...@gmail.com> wrote:
> > Ahoj Tomáši,
> > děkuji za Tvou odpověď a připomínky. Nejsi první, kdo se pozastavuje
> > nad vyjmenováním hodnot v prvním pádě a navrhuje čtvrtý. Rád bych
> > objasnil motivaci k této volbě:
> > - Jednotlivé hodnoty jsou na stránce agilemanifesto.org větším písmem
> > než úvodní věta a proto svádí čtenáře ke čtení rovnou jich. Pak čtvrtý
> > pád působí nepřirozeně (čtenář začne větou "Jednotlivce a interakci
> > před...").
> > - První pád je praktičtější pro případné citace v českém jazyce, kdy
> > chce mluvčí/autor zmínit pouze jednu z hodnot.
> > - O Manifestu se často hovoří jako o hodnotách. Ve větě "...dospěli
> > jsme k těmto hodnotám" je tak explicitně zmíněno.
> > Anglický originál tato dilemata řešit nemusí :)
> > Musím poznamenat, že o prvním/čtvrtém pádě proběhla diskuze a první
> > "zvítězil" jen velmi těsně.