Account Options

  1. Sign in
The old Google Groups will be going away soon, but your browser is incompatible with the new version.
Google Groups Home
« Groups Home
Czech Agile Manifesto translation - Community discussion
There are currently too many topics in this group that display first. To make this topic appear first, remove this option from another topic.
There was an error processing your request. Please try again.
flag
  5 messages - Collapse all  -  Translate all to Translated (View all originals)
The group you are posting to is a Usenet group. Messages posted to this group will make your email address visible to anyone on the Internet.
Your reply message has not been sent.
Your post was successful
 
From:
To:
Cc:
Followup To:
Add Cc | Add Followup-to | Edit Subject
Subject:
Validation:
For verification purposes please type the characters you see in the picture below or the numbers you hear by clicking the accessibility icon. Listen and type the numbers you hear
 
Karel Smutný  
View profile  
 More options Jul 31 2011, 7:40 am
From: Karel Smutný <karel.smu...@gmail.com>
Date: Sun, 31 Jul 2011 04:40:05 -0700 (PDT)
Local: Sun, Jul 31 2011 7:40 am
Subject: Czech Agile Manifesto translation - Community discussion
Hello,

this thread is intended for Czech agile community discussion of the
Czech Agile Manifesto translation. You find it on http://agilemanifesto.org/iso/cs
(don't forget to review the Twelve principles too).

Do we discuss in Czech or English? :) My suggestion is Czech to be
able to better express various word/phrases nuances.

Thank to anybody for his review and any comments and suggestions.

Karel Smutný
Lead Czech Agile Manifesto translator


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Tomáš Honzák  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Aug 8 2011, 10:07 am
From: Tomáš Honzák <tomas.hon...@lochnesky.cz>
Date: Mon, 8 Aug 2011 07:07:23 -0700 (PDT)
Local: Mon, Aug 8 2011 10:07 am
Subject: Re: Czech Agile Manifesto translation - Community discussion
Ahoj,

díky za aktivitu a za první překlad.
Dovolil bych si navrhnout drobné úpravy, aby se text lépe četl.

Tomáš

--

Objevujeme lepší způsoby vývoje software tím,
že jej tvoříme a pomáháme při jeho tvorbě ostatním.
Při této práci jsme dospěli **k tomu, že upřednostňujeme**

Jednotlivce a interakci před procesy a nástroji
Fungující software před vyčerpávající dokumentací
Spolupráci se zákazníkem před vyjednáváním o smlouvě
Reagování na změny před dodržováním plánu.

Jakkoliv jsou body napravo hodnotné,
bodů nalevo si ceníme více.

On Jul 31, 1:40 pm, Karel Smutný <karel.smu...@gmail.com> wrote:


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Karel Smutný  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Aug 15 2011, 3:53 pm
From: Karel Smutný <karel.smu...@gmail.com>
Date: Mon, 15 Aug 2011 12:53:42 -0700 (PDT)
Local: Mon, Aug 15 2011 3:53 pm
Subject: Re: Czech Agile Manifesto translation - Community discussion
Ahoj Tomáši,

děkuji za Tvou odpověď a připomínky. Nejsi první, kdo se pozastavuje
nad vyjmenováním hodnot v prvním pádě a navrhuje čtvrtý. Rád bych
objasnil motivaci k této volbě:

- Jednotlivé hodnoty jsou na stránce agilemanifesto.org větším písmem
než úvodní věta a proto svádí čtenáře ke čtení rovnou jich. Pak čtvrtý
pád působí nepřirozeně (čtenář začne větou "Jednotlivce a interakci
před...").
- První pád je praktičtější pro případné citace v českém jazyce, kdy
chce mluvčí/autor zmínit pouze jednu z hodnot.
- O Manifestu se často hovoří jako o hodnotách. Ve větě "...dospěli
jsme k těmto hodnotám" je tak explicitně zmíněno.

Anglický originál tato dilemata řešit nemusí :)

Musím poznamenat, že o prvním/čtvrtém pádě proběhla diskuze a první
"zvítězil" jen velmi těsně.

Co na to ostatní? :)
K.


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Tomáš Honzák  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Aug 16 2011, 11:20 am
From: Tomáš Honzák <tomas.hon...@lochnesky.cz>
Date: Tue, 16 Aug 2011 08:20:12 -0700 (PDT)
Local: Tues, Aug 16 2011 11:20 am
Subject: Re: Czech Agile Manifesto translation - Community discussion
Díky, Karle, za vysvětlení.

Možná je to hloupá otázka, ale zapojil se do diskuse nějaký lingvista?
Nebo alespoň redaktor, češtinář,... ?

T.

On Aug 15, 9:53 pm, Karel Smutný <karel.smu...@gmail.com> wrote:


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Karel Smutný  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Aug 17 2011, 12:48 pm
From: Karel Smutný <karel.smu...@gmail.com>
Date: Wed, 17 Aug 2011 09:48:15 -0700 (PDT)
Local: Wed, Aug 17 2011 12:48 pm
Subject: Re: Czech Agile Manifesto translation - Community discussion
Není to hloupá otázka, odpověď zní "zatím ne". Rád bych, kdyby se
zapojil. Pokud někdo o někom víte, neváhejte ho požádat o názor/pomoc
a přepošlete mi link na toto vlákno. Děkuji.

On 16 srp, 17:20, Tomáš Honzák <tomas.hon...@lochnesky.cz> wrote:


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
End of messages
« Back to Discussions « Newer topic     Older topic »