聯署信的Creative Commons

0 views
Skip to first unread message

sidekick

unread,
May 5, 2005, 3:11:18 AM5/5/05
to HKBlogg...@googlegroups.com
想跟i am not boke (www.cnblog.org/imnotboke/) 一樣,
加上creative commons 的宣告,
應用哪個版本? (英文, 繁體, 簡體),
取那個配搭?

請幫忙research, 定奪,
提供該部份的內容.

謝謝~~ :)

unread,
May 5, 2005, 7:19:05 AM5/5/05
to HKBlogg...@googlegroups.com
我粗略睇過台灣呢邊
http://www.creativecommons.org.tw
所用o既字眼都係針對台灣的,所以好似唔係咁適合咁。

但個人認為用大陸o既
http://www.creativecommons.cn/
佢o的字眼又奇奇怪怪咁,例:
* 拷贝、分发、呈现和表演当前作品
* 制作派生作品

所以好似用番英文原裝好o的。

配搭方面要進一步研究o下,或者其他有出版開實體書或雜誌o既網友可以幫o下手嘛?

Wilson Shum

unread,
May 5, 2005, 10:24:48 AM5/5/05
to HKBlogg...@googlegroups.com
非專業意見:國內的或是台灣的都因應當地法制作了相對的調整,應該不適用於香港。建議使用「原味」,條文的通用性較好。另,「原味」條文的Commons
Deed均有相應的繁體中譯本〔連接到英語的完整法律條文〕。

sidekick

unread,
May 6, 2005, 1:54:16 PM5/6/05
to HKBlogg...@googlegroups.com
有冇新資料提供?
用邊款,揀邊d terms 好? :)

Jacky

unread,
May 6, 2005, 2:14:26 PM5/6/05
to HKBlogg...@googlegroups.com

wilso...@gmail.com

unread,
May 6, 2005, 3:38:48 PM5/6/05
to HKBlogg...@googlegroups.com
其實真係無所謂,反正可被複製使用的價值不大。不必費神,按Jacky的提議就好了。

Mr Five

unread,
May 6, 2005, 3:54:04 PM5/6/05
to HKBlogg...@googlegroups.com
同意wilson的說法, 就吃"原味"吧!!
畢竟香港blogger也很國際化, 不是全都"住"在香港....
而且,....我看簡體字會頭痛~.~



在2005/5/7,wilso...@gmail.com <wilso...@gmail.com> 撰寫:
其實真係無所謂,反正可被複製使用的價值不大。不必費神,按Jacky的提議就好了。



--
MrFive
http://mrfive.blogspot.com
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages