find my answer in between the questions.
On 2/25/07, Belay <BelayTekal...@gmail.com> wrote:
> Thank you Tegene for the guide-line and for allocating me a slice.
> I recognized, I have a need to be familiar with Amharic computer
> jargons before I embark on the task. Hence, I am currently collecting
> a list of words on a notebook from the translations made by others in
> the group. The Addis Abeba University has a large database, but the
> person who designed the website did not make it easy to get the data.
> Is it possible to download the whole dictionary via wget.
Yes there is an excel copy of the database you can download. But it is
useless because it is edited with non unicode fonts that are not compatible
with each other. You might be able to read few translations but that is all.
What i did is every time i need a word from the aau server i copy it also to http://am.wiktionary.org/wiki/computer_glossary
so the next time i can
easily access it. If all of us do that we would build a complete glossary of
terms that are easily accessible. Even better to add the as a wiktionary
term like this. http://am.wiktionary.org/wiki/Category:%E1%8A%A0%E1%88%B5%E1%88%8A
I wish they
> had a better pagination. Currently you only go one forward or back or
> all the way to end. I jump using URI hack but the server is slow
> because it is a long way from here in California.
> I have another question. Which pronoun should we use ? Shall we use a
> male second person singular አንተ or a respectful አንቱ or a female
> singular አንቺ . I think this is important because it is not
> professional to say some time አንተ another time አንቺ and also አንቱ .
> Until I hear from some one I will use አንተ.
This was a question that i thought a lot. At last i got a convincing
argument from another translator. the rule goes like this.
1. If it is a command like "open" "close"...etc. we can assume that the
person is ordering the computer. then ክፈት, ዝጋ would be apropriate. Some
times it is difficult to determine which is which. On such occasions we just
have to use our judgment.
2. If the message is addressed to the person using then we have to consider
cultural practices. It would upseting if አንቱ የተባሉ ሽማግሌ "አንተ እንዲህ አድርግ፣ እንዲህ
አድርግ" ቢባሉ። therfor it would be correct if the computer or form... adreses
the person in አንቱታ. (True it would be worrisome if one day computers become
conscious and start demanding for respect, or start a liberation movement
Is this a good translation attempt. ...
> Line #468
> Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI
> CD-ROM drive. In that case you should choose which module to load and
> the device to use. If you don't know which module and device are
> needed, look for some documentation or try a network installation
> instead of a CD-ROM installation.
> ተነባቢ ሲዲው ያረጀ ሚትሱሚ ወይም የዱሮ ኢ-IDE ኢ-SCSI ማጫወቻ ይመስላል ። ችግሩ ይሕ ከሆነ የትኛው
> ሞጁል እና የትኛው መሣሪያ መጫን እንዳለበት ራስሀ ምረጥ ። ምርጫው ካስቸገረህ የተጻፉ ማስረጃዎችን ተመልከት
> ወይም ከተነባቢ ሲዲ መጫኛ ይልቅ የመረብ መጫኛ ዘዴ ምረጥ ።
The አንቱታ issue aside I have few things to say. Some times you might have
noticed terms that are not well suited to what they represent in English. Or
when translated directly do not make much sense in Amharic. That means we do
not need to translate terms directly. What we have to worry about is if they
make sense and convey the message to the Amharic reader. I personally have
never been satisfied with the translations I make.
That is why it is important
1. to re-read the translations we make.
2. To run by others to check if it makes sense.
More importantly we need a more organized approach to do a quality job. We
should have translators, proof readers, testers...etc.
what if we call CD-ROM and all other CD varieties ሲዲ and the driver ማጫወቻ.
From a user point of view it does not really make any difference except
making it easier. If we need to show the differences for technical reasons
we can give and use the appropriate terms where they are needed. No one says
CD-ROM in every day use in English. We can simplify the terms in Amharic by
focusing on the right descriptions and the user.
At last if you encounter a term that is not in the dictionaries above please
add it and make your suggestion too. If you have better alternatives to the
existing terms add the alternatives too.
On Feb 10, 8:43 am, "tegegne tefera" <tefera.tege...@gmail.com> wrote:
read more »