The group you are posting to is a Usenet group. Messages posted to this group will make your email address visible to anyone on the Internet.
Your reply message has not been sent.
Your post was successful
 |
From: "haimiao zhang" <haimiao.zh...@gmail.com>
Date: Sun, 23 Dec 2007 13:46:01 +0800
Local: Sun, Dec 23 2007 12:46 am
Subject: 一起交流下翻译的经验吧
各位参加过益学会翻译项目的志愿者,大家能否交流下自己在翻译过程所遇到的困难,以及翻译过程中的经验以及心得? 我想这样的交流将更有利于提高翻译的效率~
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: "Danny Yu(余扬)" <lifegrow...@gmail.com>
Date: Sun, 23 Dec 2007 13:50:20 +0800
Local: Sun, Dec 23 2007 12:50 am
Subject: Re: [EduTrans] 一起交流下翻译的经验吧
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: "haimiao zhang" <haimiao.zh...@gmail.com>
Date: Sun, 23 Dec 2007 13:55:53 +0800
Local: Sun, Dec 23 2007 12:55 am
Subject: Re: 一起交流下翻译的经验吧
这是几位志愿者曾反映过的情况: 1. 以前没有经验,所以句子组织只是凭感觉,有些长句读起自己都会觉得累,却不知从哪断开;内容上,对内容不太熟悉,没有这方面的知识储备,信息传达就会有失准确。 2.参与翻译就是和作者一起回顾一个小小的愉悦经历,很舒服(大家能够获得这样的快乐呢?) 3.翻译太长的文章经常会失去兴趣。 4.一篇翻译最好一气呵成,断断续续的翻译会降低效率,也会减少兴趣。 On Dec 23, 2007 1:46 PM, haimiao zhang <haimiao.zh...@gmail.com> wrote:
> 各位参加过益学会翻译项目的志愿者,大家能否交流下自己在翻译过程所遇到的困难,以及翻译过程中的经验以及心得? > 我想这样的交流将更有利于提高翻译的效率~
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: "haimiao zhang" <haimiao.zh...@gmail.com>
Date: Sun, 23 Dec 2007 14:00:09 +0800
Local: Sun, Dec 23 2007 1:00 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧
我想获得快乐真的很重要,如果真的能从始至终都能感到一种快乐,我想翻译的效率和质量一定会很高,当然这也与每个人的态度有关系了~ On Dec 23, 2007 1:50 PM, Danny Yu(余扬) <lifegrow...@gmail.com> wrote:
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: "haimiao zhang" <haimiao.zh...@gmail.com>
Date: Sun, 23 Dec 2007 14:03:54 +0800
Local: Sun, Dec 23 2007 1:03 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧
Danny能否跟大家交流下你在翻译过程中曾经遇到过的困难,以及自己是如何解决这些困难的?怎样才能高效的翻译? On Dec 23, 2007 2:00 PM, haimiao zhang <haimiao.zh...@gmail.com> wrote:
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: "孙明明" <sunny1011...@gmail.com>
Date: Sun, 23 Dec 2007 20:14:48 +0800
Local: Sun, Dec 23 2007 7:14 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧
嘿嘿,好久没来了呢,虽然只翻了一篇,可也感觉到很大的快乐呢,感觉翻译就像拼图一样,完成之后超有成就感~不过也感觉断断续续的翻不如翻一篇来得爽快~嘿嘿~ 在07-12-23,haimiao zhang <haimiao.zh...@gmail.com> 写道:
> Danny能否跟大家交流下你在翻译过程中曾经遇到过的困难,以及自己是如何解决这些困难的?怎样才能高效的翻译? > On Dec 23, 2007 2:00 PM, haimiao zhang <haimiao.zh...@gmail.com> wrote: > > 我想获得快乐真的很重要,如果真的能从始至终都能感到一种快乐,我想翻译的效率和质量一定会很高,当然这也与每个人的态度有关系了~ > > On Dec 23, 2007 1:50 PM, Danny Yu(余扬) < lifegrow...@gmail.com> wrote: > > > 翻译自己喜欢的内容,有双重的快乐: > > > 1、内容的快乐 > > > 2、传播内容的快乐 > > > 比如,我上上周翻译的一篇小文"学生也能成为历史学家(http://www.edu2do.com/itm/2006/10/16/the-student-as-historian.html > > > )"(ITM),就是如此。 > > > 我告诉haimiao,那是一个小时的快乐体验 :) > > > On Dec 23, 2007 1:46 PM, haimiao zhang <haimiao.zh...@gmail.com > > > > wrote: > > > > 各位参加过益学会翻译项目的志愿者,大家能否交流下自己在翻译过程所遇到的困难,以及翻译过程中的经验以及心得? > > > > 我想这样的交流将更有利于提高翻译的效率~ > > > -- > > > - > > > Danny > > > 我的blog:http://www.lifegrowing.com/danny > > > 益学会: http://www.edu2do.com/ 资讯-实践-社区
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: "Francis" <rando...@gmail.com>
Date: Sun, 23 Dec 2007 20:42:24 +0800
Local: Sun, Dec 23 2007 7:42 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧
我觉得翻译之美肯定不只在于文学翻译,在两种语言之间的转换本身会偶尔给自己某些灵感。有人说现代汉语中最美的文法往往是翻译家创造出来的。比如这位老先生的典 雅派翻译:http://www.douban.com/group/topic/2211331/ 当然,最重要的是,你翻译的东西如果是自己喜欢的,想和别人分享的东西,比如林少华翻译村上春树。我想这整个过程都是很奇妙的体验吧。 虽然益学会不是翻译会,但是觉得大家可以在这里讨论下,自己的翻译过程和风格是什么? 我的最高标准是是宁愿用自己的话和理解表达出来,也不愿意生搬老外的文法和意思。哪怕不小心扭曲原意了也好,至少说出来的是中文。而不像机器翻译修改过来的东西 。 整个翻译过程中会不断通过google查找信息,看看作者是说什么。 感觉最难的还是中文表达,伟大的翻译家的中文总是不赖的,也许某天我要复习下唐诗宋词。^_^ From: 孙明明 Sent: Sunday, December 23, 2007 8:14 PM To: EduTranslating@googlegroups.com Subject: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧 嘿嘿,好久没来了呢,虽然只翻了一篇,可也感觉到很大的快乐呢,感觉翻译就像拼图一样,完成之后超有成就感~不过也感觉断断续续的翻不如翻一篇来得爽快~嘿嘿~ 在07-12-23,haimiao zhang <haimiao.zh...@gmail.com> 写道: Danny能否跟大家交流下你在翻译过程中曾经遇到过的困难,以及自己是如何解决这些困难的?怎样才能高效的翻译? On Dec 23, 2007 2:00 PM, haimiao zhang <haimiao.zh...@gmail.com> wrote: 我想获得快乐真的很重要,如果真的能从始至终都能感到一种快乐,我想翻译的效率和质量一定会很高,当然这也与每个人的态度有关系了~ On Dec 23, 2007 1:50 PM, Danny Yu(余扬) < lifegrow...@gmail.com> wrote: 翻译自己喜欢的内容,有双重的快乐: 1、内容的快乐 2、传播内容的快乐 比如,我上上周翻译的一篇小文"学生也能成为历史学家( http://www.edu2do.com/itm/2006/10/16/the-student-as-historian.html )"(ITM),就是如此。 我告诉haimiao,那是一个小时的快乐体验 :) On Dec 23, 2007 1:46 PM, haimiao zhang <haimiao.zh...@gmail.com > wrote: 各位参加过益学会翻译项目的志愿者,大家能否交流下自己在翻译过程所遇到的困难,以及翻译过程中的经验以及心得? 我想这样的交流将更有利于提高翻译的效率~
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: "haimiao zhang" <haimiao.zh...@gmail.com>
Date: Sun, 23 Dec 2007 23:30:48 +0800
Local: Sun, Dec 23 2007 10:30 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧
Yesen觉得呢?校对了这么多的文章,yesen有没有什么建议帮助翻译者更有效的进行翻译? On Dec 23, 2007 8:42 PM, Francis <rando...@gmail.com> wrote:
> 我觉得翻译之美肯定不只在于文学翻译,在两种语言之间的转换本身会偶尔给自己某些灵感。有人说现代汉语中最美的文法往往是翻译家创造出来的。比如这位老先生的典 雅派翻译: > http://www.douban.com/group/topic/2211331/ > 当然,最重要的是,你翻译的东西如果是自己喜欢的,想和别人分享的东西,比如林少华翻译村上春树。我想这整个过程都是很奇妙的体验吧。 > 虽然益学会不是翻译会,但是觉得大家可以在这里讨论下,自己的翻译过程和风格是什么? > 我的最高标准是是宁愿用自己的话和理解表达出来,也不愿意生搬老外的文法和意思。哪怕不小心扭曲原意了也好,至少说出来的是中文。而不像机器翻译修改过来的东西 。 > 整个翻译过程中会不断通过google查找信息,看看作者是说什么。 > 感觉最难的还是中文表达,伟大的翻译家的中文总是不赖的,也许某天我要复习下唐诗宋词。^_^ > *From:* 孙明明 <sunny1011...@gmail.com> > *Sent:* Sunday, December 23, 2007 8:14 PM > *To:* EduTranslating@googlegroups.com > *Subject:* [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧 > 嘿嘿,好久没来了呢,虽然只翻了一篇,可也感觉到很大的快乐呢,感觉翻译就像拼图一样,完成之后超有成就感~不过也感觉断断续续的翻不如翻一篇来得爽快~嘿嘿~ > 在07-12-23,haimiao zhang <haimiao.zh...@gmail.com> 写道: > > Danny能否跟大家交流下你在翻译过程中曾经遇到过的困难,以及自己是如何解决这些困难的?怎样才能高效的翻译? > > On Dec 23, 2007 2:00 PM, haimiao zhang <haimiao.zh...@gmail.com> wrote: > > > 我想获得快乐真的很重要,如果真的能从始至终都能感到一种快乐,我想翻译的效率和质量一定会很高,当然这也与每个人的态度有关系了~ > > > On Dec 23, 2007 1:50 PM, Danny Yu(余扬) < lifegrow...@gmail.com> wrote: > > > > 翻译自己喜欢的内容,有双重的快乐: > > > > 1、内容的快乐 > > > > 2、传播内容的快乐 > > > > 比如,我上上周翻译的一篇小文"学生也能成为历史学家(http://www.edu2do.com/itm/2006/10/16/the-student-as-historian.html > > > > )"(ITM),就是如此。 > > > > 我告诉haimiao,那是一个小时的快乐体验 :) > > > > On Dec 23, 2007 1:46 PM, haimiao zhang <haimiao.zh...@gmail.com > > > > > wrote: > > > > > 各位参加过益学会翻译项目的志愿者,大家能否交流下自己在翻译过程所遇到的困难,以及翻译过程中的经验以及心得? > > > > > 我想这样的交流将更有利于提高翻译的效率~
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: "Danny Yu(余扬)" <lifegrow...@gmail.com>
Date: Sun, 23 Dec 2007 23:37:59 +0800
Local: Sun, Dec 23 2007 10:37 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: "haimiao zhang" <haimiao.zh...@gmail.com>
Date: Sun, 23 Dec 2007 23:45:48 +0800
Local: Sun, Dec 23 2007 10:45 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧
那太好了! On Dec 23, 2007 11:37 PM, Danny Yu(余扬) <lifegrow...@gmail.com> wrote:
> yesen打算写一系列的文章来指导我们大家 :)
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: "Francis" <rando...@gmail.com>
Date: Sun, 23 Dec 2007 23:47:32 +0800
Local: Sun, Dec 23 2007 10:47 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧
一系列?期待ing ^_^ From: Danny Yu(余扬) Sent: Sunday, December 23, 2007 11:37 PM To: EduTranslating@googlegroups.com Subject: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧 yesen打算写一系列的文章来指导我们大家 :)
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: "Yesen叶森" <sean....@alibaba-inc.com>
Date: Mon, 24 Dec 2007 00:06:00 +0800
Subject: Re: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧
惭愧呀。只完成了一篇。往往是审议之中有感而发吧。 不过我觉得,翻译的第一件事情是让认认真真检讨自己是不是真的明白作者在说什么了。有些译者觉得某个地方不是很明白,稀里糊涂就混过去了,结果整篇文章漏洞百出 。哈哈。翻译是个良心活,如果译者认真研读原文,不懂的地方翻阅辞典,资料,和别人讨论,向专家请教,译文的质量肯定不会差。反之,连文章意思都没弄明白就翻译 ,就是纯粹的骗人骗己了。现在有了google,翻译的日子好过多了。记得我大学的时候翻译一篇汽车文章,遇到SUV这个缩写,为了弄明白意思,忙乎了2天。我 想现在没有多少人知道SUV是sports-utility-viechle的缩写吧。 然后就是要对得起读者了。今天审了一篇文章,我很明显的感觉,译者弄清楚了原文的意思,但却把译文读者给忘记了。我光读译文,需要猜才能知道意思,对照着读才明 白,译者没弄错,就是说的不清楚。好多行文格式被原文框住,这是很多译者的问题。要常常把读者记在心上,才能让自己的译文读起来不晦涩。 还有一种常见的报名时上面2种问题的综合症。译者不明白原文的意思,于是便严格按照原文的行文顺序,甚至是逐字逐句的翻译。这是我们看到"人工机器翻译"的原因 吧。这类译者往往语言关没过,硬着头皮去搞翻译。真替他们辛苦。还是回去把语言基础重新巩固一番的好。 还有一个给译者的建议叫"减字法"。就是尽可能减少译文的字数,把不必要的字全都去掉,慢慢的译文就变得特别通顺了。下次有机会,可以就这个话题写一篇。 翻译的乐趣在于和2边的人沟通。读原文和写译文都是沟通,而成功的建造一座桥梁,自豪感和满足感是不言而喻的。更好的是,在翻译过程中所掌握的知识,真的会有用 哦。比如我就是一个例子。译审了很多e-learning的文章,结果对e-learning的认识,空前提高(当然只针对自己)。 哈哈,就说这么多吧。 On Dec 23, 2007 11:47 PM, Francis <rando...@gmail.com> wrote: > 一系列?期待ing ^_^ > *From:* Danny Yu(余扬) <lifegrow...@gmail.com> > *Sent:* Sunday, December 23, 2007 11:37 PM > *To:* EduTranslating@googlegroups.com > *Subject:* [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧 > yesen打算写一系列的文章来指导我们大家 :)
-- 叶森 Sean Ye 阿里巴巴 阿里学院 Alicollege, Alibaba China 中国杭州市华星路99号6层 6th Floor, 99 Huangxing Rd., Hangzhou, Zhejiang, P.R.China 310009 Tel(电话): +86 571 85022088 x 13781 Fax(传真): +86 571 88157829 E-Mail(电子邮件): sean. ...@alibaba-inc.com Website(网站): http://alicollege.alibaba.com
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: "Danny Yu(余扬)" <lifegrow...@gmail.com>
Date: Mon, 24 Dec 2007 09:25:09 +0800
Local: Sun, Dec 23 2007 8:25 pm
Subject: Re: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧
好早以前,就被Yesen批过"行文格式被原文框住"、"逐字逐句的翻译"……一直到现在,翻译中还时不时会犯他在这里提到的各种毛病。翻译的提高,真的是需要 实践积累的。但对非专业学习出来的同学,在起步翻译的时候,象叶老大这样的手把手引导非常有价值。渡过起步阶段,回头再看时,也许会认为yesen说的其实很自 然,要做好翻译,不这样又该怎样?可是,起步初期,因为见得少,体验得少,与2边的人沟通少,往往会犯一些基本的毛病,自己还浑然不觉。 haimiao这个讨论好啊!咱们的编辑都在这样的角度引发一起讨论,最后完成后再整理出一篇讨论结果,对翻译志愿者的帮助一定很大很大 :-) On Dec 24, 2007 12:06 AM, Yesen叶森 <sean....@alibaba-inc.com> wrote:
> 惭愧呀。只完成了一篇。往往是审议之中有感而发吧。 > 不过我觉得,翻译的第一件事情是让认认真真检讨自己是不是真的明白作者在说什么了。有些译者觉得某个地方不是很明白,稀里糊涂就混过去了,结果整篇文章漏洞百出 。哈哈。翻译是个良心活,如果译者认真研读原文,不懂的地方翻阅辞典,资料,和别人讨论,向专家请教,译文的质量肯定不会差。反之,连文章意思都没弄明白就翻译 ,就是纯粹的骗人骗己了。现在有了google,翻译的日子好过多了。记得我大学的时候翻译一篇汽车文章,遇到SUV这个缩写,为了弄明白意思,忙乎了2天。我 想现在没有多少人知道SUV是sports-utility-viechle的缩写吧。 > 然后就是要对得起读者了。今天审了一篇文章,我很明显的感觉,译者弄清楚了原文的意思,但却把译文读者给忘记了。我光读译文,需要猜才能知道意思,对照着读才明 白,译者没弄错,就是说的不清楚。好多行文格式被原文框住,这是很多译者的问题。要常常把读者记在心上,才能让自己的译文读起来不晦涩。 > 还有一种常见的报名时上面2种问题的综合症。译者不明白原文的意思,于是便严格按照原文的行文顺序,甚至是逐字逐句的翻译。这是我们看到"人工机器翻译"的原因 吧。这类译者往往语言关没过,硬着头皮去搞翻译。真替他们辛苦。还是回去把语言基础重新巩固一番的好。 > 还有一个给译者的建议叫"减字法"。就是尽可能减少译文的字数,把不必要的字全都去掉,慢慢的译文就变得特别通顺了。下次有机会,可以就这个话题写一篇。 > 翻译的乐趣在于和2边的人沟通。读原文和写译文都是沟通,而成功的建造一座桥梁,自豪感和满足感是不言而喻的。更好的是,在翻译过程中所掌握的知识,真的会有用 哦。比如我就是一个例子。译审了很多e-learning的文章,结果对e-learning的认识,空前提高(当然只针对自己)。 > 哈哈,就说这么多吧。 > On Dec 23, 2007 11:47 PM, Francis <rando...@gmail.com> wrote: > > 一系列?期待ing ^_^ > > *From:* Danny Yu(余扬) <lifegrow...@gmail.com> > > *Sent:* Sunday, December 23, 2007 11:37 PM > > *To:* EduTranslating@googlegroups.com > > *Subject:* [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧 > > yesen打算写一系列的文章来指导我们大家 :) > -- > 叶森 Sean Ye > 阿里巴巴 阿里学院 Alicollege, Alibaba China > 中国杭州市华星路99号6层 > 6th Floor, 99 Huangxing Rd., Hangzhou, Zhejiang, P.R.China 310009 > Tel(电话): +86 571 85022088 x 13781 Fax(传真): +86 571 88157829 > E-Mail(电子邮件): sean....@alibaba-inc.com Website(网站): > http://alicollege.alibaba.com
-- - Danny 我的blog:http://www.lifegrowing.com/danny 益学会:http://www.edu2do.com/ 资讯-实践-社区
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: nail <chenxiaol...@gmail.com>
Date: Mon, 24 Dec 2007 10:26:14 +0800
Local: Sun, Dec 23 2007 9:26 pm
Subject: Re: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧
虽然总共只翻译过两篇文章,也写下感受吧! 未翻译时读文章一带而过,模模糊糊,开始翻译后才发现,值得推敲的地方还有很多,看似很简单的一句话想要前后表达通顺,真的有一种创造的感觉,比较好玩,但是由 于能力有限,找不到合适的语言将作者的那个意思说出来,感到头皮发麻,憋得慌!嘿嘿等校对将自己原来感到憋屈的地方用一句简明的话表述出来时,哈(*^__^* ) 舒畅! 嗯,继续努力! 在07-12-24,Danny Yu(余扬) <lifegrow...@gmail.com> 写道:
> 好早以前,就被Yesen批过"行文格式被原文框住"、"逐字逐句的翻译"……一直到现在,翻译中还时不时会犯他在这里提到的各种毛病。翻译的提高,真的是需要 实践积累的。但对非专业学习出来的同学,在起步翻译的时候,象叶老大这样的手把手引导非常有价值。渡过起步阶段,回头再看时,也许会认为yesen说的其实很自 然,要做好翻译,不这样又该怎样?可是,起步初期,因为见得少,体验得少,与2边的人沟通少,往往会犯一些基本的毛病,自己还浑然不觉。 > haimiao这个讨论好啊!咱们的编辑都在这样的角度引发一起讨论,最后完成后再整理出一篇讨论结果,对翻译志愿者的帮助一定很大很大 :-) > On Dec 24, 2007 12:06 AM, Yesen叶森 <sean....@alibaba-inc.com > wrote: > > 惭愧呀。只完成了一篇。往往是审议之中有感而发吧。 > > 不过我觉得,翻译的第一件事情是让认认真真检讨自己是不是真的明白作者在说什么了。有些译者觉得某个地方不是很明白,稀里糊涂就混过去了,结果整篇文章漏洞百出 。哈哈。翻译是个良心活,如果译者认真研读原文,不懂的地方翻阅辞典,资料,和别人讨论,向专家请教,译文的质量肯定不会差。反之,连文章意思都没弄明白就翻译 ,就是纯粹的骗人骗己了。现在有了google,翻译的日子好过多了。记得我大学的时候翻译一篇汽车文章,遇到SUV这个缩写,为了弄明白意思,忙乎了2天。我 想现在没有多少人知道SUV是sports-utility-viechle的缩写吧。 > > 然后就是要对得起读者了。今天审了一篇文章,我很明显的感觉,译者弄清楚了原文的意思,但却把译文读者给忘记了。我光读译文,需要猜才能知道意思,对照着读才明 白,译者没弄错,就是说的不清楚。好多行文格式被原文框住,这是很多译者的问题。要常常把读者记在心上,才能让自己的译文读起来不晦涩。 > > 还有一种常见的报名时上面2种问题的综合症。译者不明白原文的意思,于是便严格按照原文的行文顺序,甚至是逐字逐句的翻译。这是我们看到"人工机器翻译"的原因 吧。这类译者往往语言关没过,硬着头皮去搞翻译。真替他们辛苦。还是回去把语言基础重新巩固一番的好。 > > 还有一个给译者的建议叫"减字法"。就是尽可能减少译文的字数,把不必要的字全都去掉,慢慢的译文就变得特别通顺了。下次有机会,可以就这个话题写一篇。 > > 翻译的乐趣在于和2边的人沟通。读原文和写译文都是沟通,而成功的建造一座桥梁,自豪感和满足感是不言而喻的。更好的是,在翻译过程中所掌握的知识,真的会有用 哦。比如我就是一个例子。译审了很多e-learning的文章,结果对e-learning的认识,空前提高(当然只针对自己)。 > > 哈哈,就说这么多吧。 > > On Dec 23, 2007 11:47 PM, Francis <rando...@gmail.com> wrote: > > > 一系列?期待ing ^_^ > > > *From:* Danny Yu(余扬) <lifegrow...@gmail.com> > > > *Sent:* Sunday, December 23, 2007 11:37 PM > > > *To:* EduTranslating@googlegroups.com > > > *Subject:* [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧 > > > yesen打算写一系列的文章来指导我们大家 :) > > -- > > 叶森 Sean Ye > > 阿里巴巴 阿里学院 Alicollege, Alibaba China > > 中国杭州市华星路99号6层 > > 6th Floor, 99 Huangxing Rd., Hangzhou, Zhejiang, P.R.China 310009 > > Tel(电话): +86 571 85022088 x 13781 Fax(传真): +86 571 88157829 > > E-Mail(电子邮件): sean....@alibaba-inc.com Website(网站): > > http://alicollege.alibaba.com > -- > - > Danny > 我的blog:http://www.lifegrowing.com/danny > 益学会:http://www.edu2do.com/ 资讯-实践-社区
-- 只要足够坚定,所有的人都会来帮助你! 行动改变一切 小丽
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: "Danny Yu(余扬)" <lifegrow...@gmail.com>
Date: Mon, 24 Dec 2007 10:59:34 +0800
Local: Sun, Dec 23 2007 9:59 pm
Subject: Re: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧
在别的网络翻译项目中,曾看到一位朋友的总结: 他说用20%的时间读懂了文章大意,用剩下80%的时间来推敲中文文字。
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: "Sophia he" <sophia....@gmail.com>
Date: Mon, 24 Dec 2007 12:24:21 +0800
Local: Sun, Dec 23 2007 11:24 pm
Subject: Re: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧
哦?我分配时间一般是花很长时间读原文啊,然后再查不知道的,再画出句子成分,划不出来的再出声读,我觉着出声读几遍就会清晰些,倒是很少时间推敲中文啊,以后 看来还是要平衡一下的。 我最吃力的不在语言方面,在于内容啊,我觉得如果有背景知识储备好好啊 这样讨论真好呵呵 对了,今天平安夜噢,大家圣诞快乐噢 在07-12-24,Danny Yu(余扬) <lifegrow...@gmail.com> 写道:
> 在别的网络翻译项目中,曾看到一位朋友的总结: > 他说用20%的时间读懂了文章大意,用剩下80%的时间来推敲中文文字。
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: "Danny Yu(余扬)" <lifegrow...@gmail.com>
Date: Mon, 24 Dec 2007 12:27:01 +0800
Local: Sun, Dec 23 2007 11:27 pm
Subject: Re: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧
说得好有道理。 作OLDaily翻译,刚开始时,耗费得最多的,就是翻查背景知识。Google最管用,翻译得很辛苦很辛苦。现在翻多了,背景开始丰富了,效率就高起来,时间 也少多了。 On Dec 24, 2007 12:24 PM, Sophia he <sophia....@gmail.com> wrote:
> 在于内容啊,我觉得如果有背景知识储备好好啊
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: nail <chenxiaol...@gmail.com>
Date: Mon, 24 Dec 2007 12:29:49 +0800
Local: Sun, Dec 23 2007 11:29 pm
Subject: Re: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧
背景知识实在太重要! 在07-12-24,Danny Yu(余扬) <lifegrow...@gmail.com> 写道: > 说得好有道理。 > 作OLDaily翻译,刚开始时,耗费得最多的,就是翻查背景知识。Google最管用,翻译得很辛苦很辛苦。现在翻多了,背景开始丰富了,效率就高起来,时间 也少多了。 > On Dec 24, 2007 12:24 PM, Sophia he <sophia....@gmail.com > wrote: > > 在于内容啊,我觉得如果有背景知识储备好好啊
-- 只要足够坚定,所有的人都会来帮助你! 行动改变一切 小丽
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: "Danny Yu(余扬)" <lifegrow...@gmail.com>
Date: Mon, 24 Dec 2007 12:31:13 +0800
Local: Sun, Dec 23 2007 11:31 pm
Subject: Re: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧
不知道你们是否意识到,我自己是感觉: "翻译即学习"最直接的体现,其实就是随着翻译的经历,你发现自己的背景知识越来越丰富了。 On Dec 24, 2007 12:29 PM, nail <chenxiaol...@gmail.com> wrote:
> 背景知识实在太重要!
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: "Francis" <rando...@gmail.com>
Date: Mon, 24 Dec 2007 12:50:39 +0800
Local: Sun, Dec 23 2007 11:50 pm
Subject: Re: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧
因为网络太复杂,他们提到的东西可能你根本从没听说过,背景知识必须随时补充,特别是翻译oldaily这种类型的时事性博客。但是即使如此,还是中文的把握最 让我困惑。这方面也许大家可以参考著名的翻译家,我觉得要学翻译就要向最厉害的人学。有一种观点是如果我们不是搞文学翻译的,就不必要在文字上过度追究。但是我 觉得翻译是为了尽量向读者传播最清晰明白的信息,如何表达的问题是一个重点。 既然提到背景知识,我觉得大家可能多少对elearning之类有些兴趣吧?不知道大家翻译的动机首先是为了练翻译还是学习教育思想?可能这个问题很难明确回答 ,我比较懒,所以我喜欢同时做两件事。 danny说得没错,翻译首先是练出来的。不过,就像哪怕拥有相同DNA的双胞胎也会取得不同的成就,我们对语言本身的掌握是DNA,我们的不断练习是后天条件 。可能是这两个参数决定了我们最终翻译能力。 不知道我漏掉了别的啥参数? From: nail Sent: Monday, December 24, 2007 12:29 PM To: EduTranslating@googlegroups.com Subject: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧 背景知识实在太重要! 在07-12-24,Danny Yu(余扬) <lifegrow...@gmail.com> 写道: 说得好有道理。 作OLDaily翻译,刚开始时,耗费得最多的,就是翻查背景知识。Google最管用,翻译得很辛苦很辛苦。现在翻多了,背景开始丰富了,效率就高起来,时间 也少多了。 On Dec 24, 2007 12:24 PM, Sophia he <sophia....@gmail.com > wrote: 在于内容啊,我觉得如果有背景知识储备好好啊
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: "Danny Yu(余扬)" <lifegrow...@gmail.com>
Date: Mon, 24 Dec 2007 12:52:29 +0800
Local: Sun, Dec 23 2007 11:52 pm
Subject: Re: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧
在我的角度,我作教育翻译,主要是为了学习教育思想。 不是为了学英语,或者英语翻译。 On Dec 24, 2007 12:50 PM, Francis <rando...@gmail.com> wrote:
> 因为网络太复杂,他们提到的东西可能你根本从没听说过,背景知识必须随时补充,特别是翻译oldaily这种类型的时事性博客。但是即使如此,还是中文的把握最 让我困惑。这方面也许大家可以参考著名的翻译家,我觉得要学翻译就要向最厉害的人学。有一种观点是如果我们不是搞文学翻译的,就不必要在文字上过度追究。但是我 觉得翻译是为了尽量向读者传播最清晰明白的信息,如何表达的问题是一个重点。 > 既然提到背景知识,我觉得大家可能多少对elearning之类有些兴趣吧?不知道大家翻译的动机首先是为了练翻译还是学习教育思想?可能这个问题很难明确回答 ,我比较懒,所以我喜欢同时做两件事。 > danny说得没错,翻译首先是练出来的。 > 不过,就像哪怕拥有相同DNA的双胞胎也会取得不同的成就,我们对语言本身的掌握是DNA,我们的不断练习是后天条件。可能是这两个参数决定了我们最终翻译能力 。 > 不知道我漏掉了别的啥参数? > *From:* nail <chenxiaol...@gmail.com> > *Sent:* Monday, December 24, 2007 12:29 PM > *To:* EduTranslating@googlegroups.com > *Subject:* [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧 > 背景知识实在太重要! > 在07-12-24,Danny Yu(余扬) <lifegrow...@gmail.com> 写道: > > 说得好有道理。 > > 作OLDaily翻译,刚开始时,耗费得最多的,就是翻查背景知识。Google最管用,翻译得很辛苦很辛苦。现在翻多了,背景开始丰富了,效率就高起来,时间 也少多了。 > > On Dec 24, 2007 12:24 PM, Sophia he <sophia....@gmail.com > > <sophia....@gmail.com+>> wrote: > > > 在于内容啊,我觉得如果有背景知识储备好好啊
-- - Danny 我的blog:http://www.lifegrowing.com/danny 益学会:http://www.edu2do.com/ 资讯-实践-社区
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: "Yesen叶森" <sean....@alibaba-inc.com>
Date: Mon, 24 Dec 2007 13:04:18 +0800
Local: Mon, Dec 24 2007 12:04 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧
我和DANNY一样。翻译为了了解更多东西,当然传播也是一种乐趣。 On Dec 24, 2007 12:52 PM, Danny Yu(余扬) <lifegrow...@gmail.com> wrote:
> 在我的角度,我作教育翻译,主要是为了学习教育思想。 > 不是为了学英语,或者英语翻译。 > On Dec 24, 2007 12:50 PM, Francis <rando...@gmail.com> wrote: > > 因为网络太复杂,他们提到的东西可能你根本从没听说过,背景知识必须随时补充,特别是翻译oldaily这种类型的时事性博客。但是即使如此,还是中文的把握最 让我困惑。这方面也许大家可以参考著名的翻译家,我觉得要学翻译就要向最厉害的人学。有一种观点是如果我们不是搞文学翻译的,就不必要在文字上过度追究。但是我 觉得翻译是为了尽量向读者传播最清晰明白的信息,如何表达的问题是一个重点。 > > 既然提到背景知识,我觉得大家可能多少对elearning之类有些兴趣吧?不知道大家翻译的动机首先是为了练翻译还是学习教育思想?可能这个问题很难明确回答 ,我比较懒,所以我喜欢同时做两件事。 > > danny说得没错,翻译首先是练出来的。 > > 不过,就像哪怕拥有相同DNA的双胞胎也会取得不同的成就,我们对语言本身的掌握是DNA,我们的不断练习是后天条件。可能是这两个参数决定了我们最终翻译能力 。 > > 不知道我漏掉了别的啥参数? > > *From:* nail <chenxiaol...@gmail.com> > > *Sent:* Monday, December 24, 2007 12:29 PM > > *To:* EduTranslating@googlegroups.com > > *Subject:* [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧 > > 背景知识实在太重要! > > 在07-12-24,Danny Yu(余扬) <lifegrow...@gmail.com> 写道: > > > 说得好有道理。 > > > 作OLDaily翻译,刚开始时,耗费得最多的,就是翻查背景知识。Google最管用,翻译得很辛苦很辛苦。现在翻多了,背景开始丰富了,效率就高起来,时间 也少多了。 > > > On Dec 24, 2007 12:24 PM, Sophia he <sophia....@gmail.com > > > <sophia....@gmail.com+>> wrote: > > > > 在于内容啊,我觉得如果有背景知识储备好好啊 > -- > - > Danny > 我的blog:http://www.lifegrowing.com/danny > 益学会: http://www.edu2do.com/ 资讯-实践-社区
-- 叶森 Sean Ye 阿里巴巴 阿里学院 Alicollege, Alibaba China 中国杭州市华星路99号6层 6th Floor, 99 Huangxing Rd., Hangzhou, Zhejiang, P.R.China 310009 Tel(电话): +86 571 85022088 x 13781 Fax(传真): +86 571 88157829 E-Mail(电子邮件): sean. ...@alibaba-inc.com Website(网站): http://alicollege.alibaba.com
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: "Francis" <rando...@gmail.com>
Date: Mon, 24 Dec 2007 13:09:58 +0800
Local: Mon, Dec 24 2007 12:09 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧
我也觉得我首先是为了学教育思想,翻过的东西记忆效果会好得多,一件事物经过反复elaborate ruminate,自然会在我们大脑上形成更深的记忆。所以,我更喜欢翻译我觉得很有价值的文章。这是一种偏爱,以致对那些我认为没有价值的文章产生了偏见。 From: Danny Yu(余扬) Sent: Monday, December 24, 2007 12:52 PM To: EduTranslating@googlegroups.com Subject: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧 在我的角度,我作教育翻译,主要是为了学习教育思想。 不是为了学英语,或者英语翻译。 On Dec 24, 2007 12:50 PM, Francis <rando...@gmail.com> wrote: 因为网络太复杂,他们提到的东西可能你根本从没听说过,背景知识必须随时补充,特别是翻译oldaily这种类型的时事性博客。但是即使如此,还是中文的把握最 让我困惑。这方面也许大家可以参考著名的翻译家,我觉得要学翻译就要向最厉害的人学。有一种观点是如果我们不是搞文学翻译的,就不必要在文字上过度追究。但是我 觉得翻译是为了尽量向读者传播最清晰明白的信息,如何表达的问题是一个重点。 既然提到背景知识,我觉得大家可能多少对elearning之类有些兴趣吧?不知道大家翻译的动机首先是为了练翻译还是学习教育思想?可能这个问题很难明确回答 ,我比较懒,所以我喜欢同时做两件事。 danny说得没错,翻译首先是练出来的。不过,就像哪怕拥有相同DNA的双胞胎也会取得不同的成就,我们对语言本身的掌握是DNA,我们的不断练习是后天条件 。可能是这两个参数决定了我们最终翻译能力。 不知道我漏掉了别的啥参数? From: nail Sent: Monday, December 24, 2007 12:29 PM To: EduTranslating@googlegroups.com Subject: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧 背景知识实在太重要! 在07-12-24,Danny Yu(余扬) <lifegrow...@gmail.com> 写道: 说得好有道理。 作OLDaily翻译,刚开始时,耗费得最多的,就是翻查背景知识。Google最管用,翻译得很辛苦很辛苦。现在翻多了,背景开始丰富了,效率就高起来,时间 也少多了。 On Dec 24, 2007 12:24 PM, Sophia he <sophia....@gmail.com > wrote: 在于内容啊,我觉得如果有背景知识储备好好啊 -- - Danny 我的blog:http://www.lifegrowing.com/danny 益学会: http://www.edu2do.com/ 资讯-实践-社区
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: "Sophia he" <sophia....@gmail.com>
Date: Mon, 24 Dec 2007 13:14:26 +0800
Local: Mon, Dec 24 2007 12:14 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧
我是新来的,是被丹尼的博客吸引的,就是觉着是些很新的好东西,最先还不知有翻译这档事呢,思想的魅力啊。无所谓母语,语言和身体是分开的,并非与生俱来的,真 正"与生俱来"的是你的思想,而这可以用任何一种语言表达。 在07-12-24,Yesen叶森 <sean....@alibaba-inc.com> 写道:
> 我和DANNY一样。翻译为了了解更多东西,当然传播也是一种乐趣。 > On Dec 24, 2007 12:52 PM, Danny Yu(余扬) <lifegrow...@gmail.com> wrote: > > 在我的角度,我作教育翻译,主要是为了学习教育思想。 > > 不是为了学英语,或者英语翻译。 > > On Dec 24, 2007 12:50 PM, Francis <rando...@gmail.com> wrote: > > > 因为网络太复杂,他们提到的东西可能你根本从没听说过,背景知识必须随时补充,特别是翻译oldaily这种类型的时事性博客。但是即使如此,还是中文的把握最 让我困惑。这方面也许大家可以参考著名的翻译家,我觉得要学翻译就要向最厉害的人学。有一种观点是如果我们不是搞文学翻译的,就不必要在文字上过度追究。但是我 觉得翻译是为了尽量向读者传播最清晰明白的信息,如何表达的问题是一个重点。 > > > 既然提到背景知识,我觉得大家可能多少对elearning之类有些兴趣吧?不知道大家翻译的动机首先是为了练翻译还是学习教育思想?可能这个问题很难明确回答 ,我比较懒,所以我喜欢同时做两件事。 > > > danny说得没错,翻译首先是练出来的。 > > > 不过,就像哪怕拥有相同DNA的双胞胎也会取得不同的成就,我们对语言本身的掌握是DNA,我们的不断练习是后天条件。可能是这两个参数决定了我们最终翻译能力 。 > > > 不知道我漏掉了别的啥参数? > > > *From:* nail <chenxiaol...@gmail.com> > > > *Sent:* Monday, December 24, 2007 12:29 PM > > > *To:* EduTranslating@googlegroups.com > > > *Subject:* [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧 > > > 背景知识实在太重要! > > > 在07-12-24,Danny Yu(余扬) <lifegrow...@gmail.com> 写道: > > > > 说得好有道理。 > > > > 作OLDaily翻译,刚开始时,耗费得最多的,就是翻查背景知识。Google最管用,翻译得很辛苦很辛苦。现在翻多了,背景开始丰富了,效率就高起来,时间 也少多了。 > > > > On Dec 24, 2007 12:24 PM, Sophia he <sophia....@gmail.com > > > > <sophia....@gmail.com+>> wrote: > > > > > 在于内容啊,我觉得如果有背景知识储备好好啊 > > -- > > - > > Danny > > 我的blog:http://www.lifegrowing.com/danny > > 益学会: http://www.edu2do.com/ 资讯-实践-社区 > -- > 叶森 Sean Ye > 阿里巴巴 阿里学院 Alicollege, Alibaba China > 中国杭州市华星路99号6层 > 6th Floor, 99 Huangxing Rd., Hangzhou, Zhejiang, P.R.China 310009 > Tel(电话): +86 571 85022088 x 13781 Fax(传真): +86 571 88157829 > E-Mail(电子邮件): sean....@alibaba-inc.com Website(网站): > http://alicollege.alibaba.com
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
 |
From: "Danny Yu(余扬)" <lifegrow...@gmail.com>
Date: Tue, 25 Dec 2007 13:16:42 +0800
Local: Tues, Dec 25 2007 12:16 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: 一起交流下翻译的经验吧
说说我遇到的困难,和解决的方式。 主要有这样一些困难: *1、语句看不懂。* 两方面的原因,一是英语语言上的,一是文章的背景知识上的。前者,会求助于在线词典,但一般不会使用机器翻译。在线词典往往解决不了问题,这时,Google的 搜索可以起到很好的补充作用,特别对一些特殊用法,用Google搜索一般都可以找到背景知识的蛛丝马迹。 文章背景知识的欠缺,有时候会给你带来极大的障碍,一般随着翻译内容的增多,经验的积累,背景知识会很快得到补充。我还建议一个比较好的方式来快速提升背景知识 :找该领域权威的文章来精读。《教育中文翻译》在过去一年多的翻译中,有意识地积累了一些我们所倡导教育观念的权威文章。你找出原文,和现在的译文相对照,一般 可以用最短的时间来积累出基础背景知识。 *2、翻译时总理不顺文字。* 这是翻译技术上的问题。最自然的解决办法,是自己摸索,完全可以改进。我的翻译就是越翻越明白,回头看早些时候的翻译,能看出很多毛病,现在给别人审文章,也能 看出很多毛病。更好的办法当然就是多多学习。比如,我们的首席审校yesen老大,正在写的翻译引导文章,非常好看,也很管用,属于贴身指导级别,每一篇都会给 我很大启示。再有,这个工作论坛中的交流,其实也会很有价值。你有任何翻译方面的疑问,在此提出,都会得到大家的交流和建议。 我个人认为,我们现在作的翻译,准确清楚明白就好。如果你没有足够的中英文修养,去作出精彩漂亮的译文,没有关系,只要清晰地转译过来即可。当然,如果有人乐意 追求翻译的美,那自然是皆大欢喜的,大家都会更开心更快活 :) *3、没时间参加翻译。* 前两天我在论坛里作了2道算术题。按照这个简单的计算,益学会的工作团队成员,每个人每周都应该至少翻译1篇文章。呵呵,也许有人会说:时间哪里来啊?参加教育 中文翻译一年多,看到了好多志愿者在这里来来去去,我觉得,大部分人的效率都很低,只有很少的人能够快速完成文章翻译。我自己试了试,全神贯注的翻译,和松松散 散的翻译,所费时间相差不止1、2倍。再有,我们在选择文章时,完全可以根据自己的水平,来挑选相应难度的文章。 总之,我的体会,你去试试:也许会发现,原来翻译并不象我想象那样,耗费太多的时间。 *4、翻到中途搁浅。 * 这个可能是很多志愿者都会遇到的毛病,的确有难度,尤其是在翻比较长的文章时,呵呵。。。我自己体验,解决的办法有2个:1是"一鼓作气",不要等到"再而衰, 三而竭"的情况发生。2是和人协作翻译,但最好不要超过2人(超过2人翻译的风格统一要困难些)。有人在旁边提醒,会使自己有压力,翻译起来会更有动力的。 On Dec 23, 2007 2:03 PM, haimiao zhang <haimiao.zh...@gmail.com> wrote:
> Danny能否跟大家交流下你在翻译过程中曾经遇到过的困难,以及自己是如何解决这些困难的?怎样才能高效的翻译?
You must Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
|
|
|