The group you are posting to is a
Usenet group . Messages posted to this group will make your email address visible to anyone on the Internet.
Your reply message has not been sent.
Your post was successful
From:
Danny <lifegrow... @gmail.com>
Date: Thu, 10 Jan 2008 04:46:38 -0800 (PST)
Local: Thurs, Jan 10 2008 7:46 am
Subject: leolaoshi 对益学会工作的批评
今天无意中看到上个月中旬,leolaoshi发的一篇对教育中文翻译项目的评论,贬大于褒。这是迄今为止最集中的一篇对益学会的批评文
章。Francis在这篇blog贴后和leolaoshi进行讨论,很是热烈。我也一并转移到这里来。请大家一起来看看。里面說到了一位关注者对我们
的批评,但有好些值得我们反思的地方。
【Educational Blogging的使用体会10:不要翻译】
http://leolaoshi.yo2.cn/2007/12/16/myreflectiononeducationalblogging1...
---------------------------------------------
我个人认为,对于danny主持的,教育中文翻译,是属于事倍功半的事情,但是这样偏激的说词并非针对他这个人,而是针对这整个翻译项目。
姑且先不论翻译作品出现的质量的层次不齐,和翻译作品本身出现的问题,(我记得Being老师在他们的google群组中提到过这个问题)
我自己没有参与教育中文的翻译,我个人也是不鼓励别人参与。但是我一直在不经意的关注,我的RSS中也订阅了他们的FEED(这里也欢迎大家去订
阅)。
我曾经给tom老师发了一封邮件说明我的意思,可是到目前还是没有回音,我在那封邮件中表明了我对教育中文翻译所提出的建议,和想法。
首先,个人认为,教育中文翻译所翻译的blogger的比如stephen的还有webblogged,而且里面出现的技术性失误我就不说了,对于各个
blogger主人,比如stephen的本人(我们一月份要在曼谷开会)以及webblogged很多的所谓的专家本身,比如Jay本身并不是教育的
本行,这个对与大家在翻译的时候要有重大影响,并不在于 教育blogger 所囊括的内容,而是在于教育blogger 本身。
同时,任何立意良好的主张,如果没有完善的配套措施,往往会反其道而行;教育中文翻译的主旨是:分享,开放,远程的、让知识能真正开放的事业,,能够在
开放的平台上,将知识聚集起来并加以传递。我个人比较看好的是wiki项目,但是还在发展初期,让我们回到教育中文翻译本身(以下简称翻译)
知识本身虽然应该要开放,但是翻译,我要打个问号。
这是第一个让我觉得教育中文翻译 几乎可以说是没有必要的原因,就是翻译什么如何翻译的问题。
第二:《吕氏春秋》览部第十五卷第八篇《察今》说,“择先王之成法,而法其所以为法”,与其照抄别人的工作,不仔细研究她们是如何办到的,而将别人的思
考的方式,办法学起来。人力、资源、时间一昧地耗用在翻译上,我不知道翻译的时间大概远不如用于规划及实践我们自己的教育。最近好像教育中文翻译又开展
了看起来很热闹的研究益学会的工作,我更是不理解了,如果成立了5年十年,还值得研究下,这种时候就开始研究了?
我在此呼吁那些参与教育中文翻译的研究者,倒不如先把你们自己的学术著作、教材或者自己的反思,采用创意公用授权条款释出,在你的blog中,或者在你
的教育中实用数字化的工具,和学生互动,比如好看,中国教育2.0的道路目前不是缺少翻译介绍人员,相反是缺乏自己的思考,并且把这种“知识开放”的观
念带给更多人,这才是迫切该做、真正可行、而且更无技术限制的事。
另外,由于教育中文翻译的内容毕竟是比较高的需要一定水平的理解的内容,窃以为任何一个读到这个程度的读者,都应该要具备有这些专业领域的英文
阅读能力了。许多东西每翻译就会失真一次,到头来还是得要翻阅原典纔能明白最初的作者在何种时空背景下,采用了那样的诠释方式。而且RSS基本上不花什
么时间。所以这里面就涉及到了另外以问题,翻译给谁看??
这里就涉及到了,教育中文翻译到底多少人在看?大家是怎么看的?我想如果想做一个研究的话,这个倒是可以值得研究的。内容分析可以用SPSS进行统计后
给大家看看麽?还有可以在问卷网站发行一个问卷,
如果有人抱怨因为看不了英文而无法获得这些知识(这是教育中文翻译的初衷?),其实我会想要建议她先学着如何阅读──不祇是英文的阅读,而是如
何进行基本的阅读,甚至应该去学习如何学习;如果她没办法满足这个要求,说不好的一句话,或许该考虑一下自己是不是适合在这个领域里,也许应该改行
了。
这是另外一个个让我觉得教育中文翻译,几乎可以说是没有必要的原因。
其次,我觉得对于任何翻译项目来说,后续的维护都会是很重要的课题:翻译的质量如何控制?译者要如何合作?万一生病了怎么办?更别提翻译的信‧达‧雅三
原则了。对于教育中文翻译目前的翻译来说,我觉得对于翻译者本身的素质提高倒是有的,可是对于使用者(我们)呢?
所以我觉得教育中文翻译目前还是一个不太顾及使用者的项目,或者说很不顾及使用者的网路项目,一个网站一个项目自私的不取顾及翻译阅读人群的想法,我没
有看过教育中文翻译做过该方面的调查或者已经做了但是我不知道没有看到,(建议可以做做),而只是说翻译本身就是学习,当然是学习,可是我们是来学习翻
译的麽?我们有时间浪费麽?
也就是说教育中文翻译,看起来是一个2.0的项目,本质上目前还是一个1.0的项目,可是我看来没有考虑到使用者的需要,过分自私,建议看看好看的实
践。看看他们是怎么在如此大的访问量上还能够保证网站的亲和力的。
我要再强调一次:与其盲目去翻译别人的东西,还不如自己开始实践,中国和国外的国情不同、文化背景也不同,多参考别人的东西很好,练习翻译也很好,藉由
翻译的过程来增进对知识的理解也不错,但是这些都不该反客为主。
相反协助stephen和其他著名的blogger的知名度与流量来造势、造成媒体效果、引起群众关注当然好,但是只停留在这一步的话,一切都是虚无
的。没有意义的。教育中文翻译必须要停下来反思了。我的预计,如果不改变的话,最多2年,教育中文翻译可能还会存在也许会“更好”,但是就是沦落为一个
翻译公司,自娱自乐。而通过翻译学习的方法短期内可以吸引译者,可是长期看来是不行的。
我是大学教师,我一直很害怕学生去参与这样的行动(他们在招聘志愿者),我只有说一句,不鼓励参与,很奇怪的逻辑,如果你想练习翻译的话,我推荐译言,
如果中学生和大学生实在希望参与的话,我建议大家,不妨试着研读、自己翻译这些blogger,而且应该要勇于拿出来跟别人分享讨论、互相审阅校对,作
为老师的的老师们也可以从旁辅导,这会是非常好的学习经验。但若投身教育的人(不知道教育中文翻译的参与人员都是那些人)呵呵,如果只知道翻译,我就不
知道意义何在了?
还有几个个人的建议:
1 我没有说过教育中文翻译的价值不大,我是说可以把这些精力投入到其他地方去,也许可以产生更大的效果。
2 对于翻译的价值我很重视,我在我的课堂教学中,我让我们班级的小组集体去翻译RSS的一些教程,并且翻译成中文放到youtube上。这个过程我想
他们学习到了很多东西比如kevin
3 我怀疑sociallearn老师说益学会可以产生蝴蝶效应,说实话我觉得对个人的提高是有好处的,也许以后可以做一两个国际会议,挣点钱什么的,
但是对于大家呢?
4 建设性的批评是我希望自己能够给益学会的,而不只是无谓的批评:
(1)深入延伸的看世界上著名的edublogger们的真正在做些什么,很多东西你不看不知道,看了真吓你一跳,关注非正式的blog比如
unconference还有这里(大陆需要代理访问)。
(2)按照地域翻译,比如加拿大,美国,新西兰,还有澳大利亚,还有中国的介绍出去
(3)提高翻译作品的质量:选择真正好的更有学术性的翻译,比如课程的文章,而不只是blogger的文章。你会发现会更有味道和更有操作性。
(4)对于edu2do的其他项目比如wiki还有edu2.0小组的还是很有兴趣和看好的,可是这个翻译项目让我觉得就和鸡肋一样。希望我的想法可以
促使组织者尽快改变思路。
PS 本文还在修改中,很多措辞不够成熟,很多的链接没有加上,后期会加上,但是同时希望教育中文翻译的同志们可以看到。自己一直很关注这个社区,所以
希望她成长!
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
Danny <lifegrow... @gmail.com>
Date: Thu, 10 Jan 2008 04:48:09 -0800 (PST)
Local: Thurs, Jan 10 2008 7:48 am
Subject: Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
Francis的回复:
----------------------------------------
#
leolaoshi的很多问题正是我也在一直思考的。翻译什么?为什么要全部地翻译整个博客内容?要知道博客可能与博客主人的偏好、观点、和日常生活感
受组成的。翻译学术论文可能更能”把好钢用到刀刃上“
然而教育中文翻译也的确翻译了很多对我们教育学习实践有指导意义的文章。
至少,参与这样的项目有很多形式,就我来说,一开始我翻译了一篇关于OLPC的文章(后来我觉得并没有什么价值——哪怕被人转载了评论还很多),再后来
我开始自己选自己喜欢的文章翻译。因为有时候看到一篇很好的文章,就有想和别人分享的冲动。比如我刚翻译了一篇【学习理论速成课程】就是自己喜欢的文
章,既然自己喜欢,我相信对读者也有价值,才会翻译,而教育中文翻译大部分的文章应该属于这类。
所以,leolaoshi觉得最没有存在价值的【教育中文翻译】,在我来说,却是翻译的灵活性是最大的的。也是目前来说最有意义的。如果你浏览过其中翻
译过的历史文章,想必就能明白大部分文章还是能起到蝴蝶效应的。而我也推荐您的学生来那里浏览,也许leolaoshi自己能自如地转换于中英文教育博
客之间,您的学生可能不一定都已经达到了这样的水平——您可以引导他们进行英语阅读,这是一个很好的提高英语的途径,但是有的学生可能还是不大可能一下
子达到那种程度,而益学会的那些项目便可以作为他们的另外一个选择——多一个选择总是好的。
至于其余项目的存在意义,说实话我也没有发言权,虽然我参加了一次OLdaily的翻译,体会了翻译的艰辛,但是由于OLDaily本身的评论博客的特
点 ——翻译oldaily就好像从一张巨大的网上取一小块出来的感觉,毕竟她的每一个评论都会链接到其他网页,否则你根本不知道它在评论什么。
然而即便如此,我们应该也能从中一窥国外教育博客的最新消息,就像我们中国人也许看美国一份当地报纸觉得毫无意义,但是也可能从中知道外面的世界发生了
什么。
说到底,就是如何最经济地汇聚大家的能力了。益学会在这方面的确还有许多需要改进,到底该翻译什么?该如何创造?而且各个项目志愿者之间针对翻译内容本
身的对话和互动很少。。。
另外,关于你文中提到的其他方面
【教育中文翻译的内容毕竟是比较高的需要一定水平的理解的内容,窃以为任何一个读到这个程度的读者,都应该要具备有这些专业领域的英文阅读能力了。许多
东西每翻译就会失真一次,到头来还是得要翻阅原典纔能明白最初的作者在何种时空背景下,采用了那样的诠释方式。而且RSS基本上不花什么时间。所以这里
面就涉及到了另外以问题,翻译给谁看??】
=====
很明显,教育中文翻译的大部分内容都是很友好很容易理解的。我相信您的任何学生都有能力理解她的内容。比如最新翻译的【Twitter的教育应用】和以
前的总结【因为重要,所以重复】这些文章。另外,即使有的文章脱离了时间和空间的语境,那也可以通过控制翻译文章类型来解决。
而且,就算真是要专业领域的英语阅读能力,所以我们翻译过来相信更可能让人读到这些信息。也许您没有注意,您的学生可能就是这些文章的最佳读者。如果他
们英语阅读能力还没有跟上的花,那更加要推荐他们先通过这种折中的办法来获取信息了。其实,【翻译的目的并不是为了锻炼翻译能力】就像【语言的作用不是
为了锻炼语言能力】,【翻译是为了传播信息】就像【语言是为了获取信息】。
【如果有人抱怨因为看不了英文而无法获得这些知识(这是教育中文翻译的初衷?),其实我会想要建议她先学着如何阅读──不祇是英文的阅读,而是如何进行
基本的阅读,甚至应该去学习如何学习;如果她没办法满足这个要求,说不好的一句话,或许该考虑一下自己是不是适合在这个领域里,也许应该改行了。】
===
至于这个,也许leolaoshi无法理解那些英文不好的同学,说严重点就是对他们有偏见,也许leolaoshi并不是认为他们有阅读障碍或学习障
碍,但至少觉得他们在运用语言这个工具方面需要改进吧?但是,要人家改行可不太近人情。:-) 语言是道长城,我们也许自己语言应用能力不错,但是并不
能因此认为别的还无法灵活利用英语为自己获取信息的人有问题,至少,他们可以暂时通过翻译过的”二手货“来获取信息吧?我觉得有时候获取信息比先掌握语
言工具来得更紧要一些。
另外,leolaoshi也别给您的学生下”必杀令“^_^ ——不鼓励他们来教育中文翻译,目前她已经搬去了译言,也许您又改变了看法了吧?
您的学生可能处于自然的学习网络之中——当他们选择了上你的课的时候,但如果他们走向社会,他们必须自己重新构建网络,而益学会就是一个完全独立于学术
机构的网络平台。我更愿意把益学会看成是开放网络,而不是封闭组织——让您的学生加入这个网络,随便他们是否翻译,最重要的你猜是什么?没错——正是
leolaoshi您自己和益学会其他成员建立的这种连接。这比翻译,比传播,比学习可能都重要。
我们如果是网络,就不要让学生只是和自己的同学和同校加老师互动,而应该把他们放出来,放开您对教育中文翻译的opinion,让他们自己发现,自己判
断。
我们有时候盘打得太多,结果错过了尝试的机会。
而且,就像你我这样的益学会”边缘人物“,给她注入新鲜的血液——您的学生也可以是。
再而且,他们也能冲破他们所处的【群体】而融入我们共同壮大的【网络】。
开始实践和创新——也许这是leolaoshi所想强调的吧?没错,那将是未来的发展方向,在这之前,让我们先组成网络。谁说我们不想马上开始实践?让
你的学生进来,咱们可以一起实践啊。^_^
另外,欢迎参加我的学习者调查。。。。leolaoshi作为一个受学生欢迎的大学教师,应该也有很独特的学习思想吧?
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
Danny <lifegrow... @gmail.com>
Date: Thu, 10 Jan 2008 04:49:23 -0800 (PST)
Local: Thurs, Jan 10 2008 7:49 am
Subject: Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
leolaoshi对Francis的第一个回应:
-------------------------------------------------
#
謝謝francis過來留下你的回復,最近正好和一個叫做“小石”的老師,聊天,我的看法也得到了清晰的表達,我們對一些問題達成了共識:
1 如果想要做教育中文翻譯必須要有一個對中國教育特別理解的人來做(比如如果一個好的音樂節目一定要有一個特別懂音樂的人來做)分享,協調這些只是必
要條件,但是取代不了對中國教育的理解(個人認為包括臺灣大陸和香港各地的教育);
2 我認為翻譯本身不是技術和翻譯水平的問題,而是選擇翻譯材料的視角問題,也就是到底選擇什么來翻譯,在這個問題上我同意您的觀點,我覺得可以翻譯各
種類型的文章比如專題或者技術類的文章,志愿者也必須要選擇自己喜歡的文章(但是有的志愿者比如我希望可以翻譯一些別人喜歡的文章)這里的問題是,到底
什么樣的文章值得翻譯?(但是這個已經違背了我的觀點,我還是認為教育中文翻譯所做的事情是事倍功半)但是如果非要翻譯,應該翻譯什么呢?
舉個例子吧:你和我在這里的交流,我覺得雖然不夠正式,但是卻有很多很好的爭論和見解出現,而往往這些精煉的對話才是我們需要注意的,但是不是要去翻譯
對話,而是有這樣一個視角,去尋找一些真正有意義的專題,比如edublogger的和學生的互動,是如何展開的?線上學習和線下學習的比較,這些文章
都是大量散放在edublogging中間的,但是因為RSS的出現我們還是可以整合的
可是問題是 教育中文翻譯的老師們可以發現這些麼?我懷疑,因為沒有實踐!!
個人在最近的web2.0的實踐中遇到了一些挫折,但是這些挫折也讓我反思,沒有這些挫折我是不會真正理解哪些blogger的痛苦和掙扎
的,http://www.haokanbu.com/diary/2370/
還有 http://www.haokanbu.com/diary/2371/ 這里都是我最近的反思甚至可以說是掙扎,
雖然不成熟,不如OLDAILY的大牌,可是這些是和中國教育有關系的東西,
翻譯是好的,但是教育翻譯就部不同了,開卷有益,可是翻譯并不都是有益,我們的目的是不僅僅是翻譯,否則我們就成了翻譯公司(而且翻译公司是有钱的)既
然花了这么多时间做志愿的事情,当然就要好钢用在刀刃上
建议
1 征求国内老师 什么问题在他们的教学中频繁出现?(我上面有两个问题)
我不是寻求答案,但是我会带着这些问题去阅读国外的优秀教育blogger,francis我个人感觉当我带着问题的时候,虽然有时候根本找不到答案,
可是这个过程是我最受益的,因为我在建构我自己的意义,阅读意义,
2 然后去寻找这些问题在国外的表现,教育是没有国界的,同样的问题会在不同的文化情境下表现出来,这个才最有意义和好玩!!
可是对不起,到目前位置我几乎阅读了教育中文翻译所有的翻译文章,可是我没有看到这样的文章出现,所以才忍不住说了几句话,因为很希望这个项目可以给中
国的教育带来一点活力,而不是希望这个项目和中国的教育实践越来越远。
我还是觉得blogger是死的,再有名的教育blogger脱离了教育本身,都是让我敬而远之的
Tom老师上次选择翻译了《如何grow一个blog》我在我的blog上,全文转载了,是因为当时我的学生正在面临着一个困境,他们不知道如何去写
blog,而国外一些经验和教训也许可以给他们一些建议不定,而这个时候感谢tom老师,他的翻译我感觉和他自己的实践以及我的实践结合起来了,最起码
在我的课堂上,看到了实践的亮光。
任何教育实践离开了实践的土壤,我不知道会变成了什么。。。。。
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
Danny <lifegrow... @gmail.com>
Date: Thu, 10 Jan 2008 04:50:29 -0800 (PST)
Local: Thurs, Jan 10 2008 7:50 am
Subject: Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
leolaoshi对Francis的第二个回应:
-------------------------------------------
举个例子,目前在好看簿www.haokanbu.com 有很多老师在“实践”(我也算一个)可是我们都是“摸着石头”甚至没有石头也要过河,我们多
么希望教育中文翻译这个时候可以翻译一些老师使用好看的blogger的形式和图片方式和学生交流的文章啊
可是有几个老师真正去关注好看呢?去思考好看呢?尤其作为教育中文翻译的成员?有几个人真正去用好看去实践的呢?所以发现不了问题也是正常的
但是这个时候就是所谓的公平和实践了,我已经在几个月前就在教育中文翻译的google社区里面提出了这个问题,可是没有人去关注,我不是抬高自己,不
过好看的例子也许可以说明问题
web2.0需要众人智慧,可是渠道和方法和技术也是重要的
如果能够有老师在好看去实践,至少关注我和比如秀丽老师的实践,然后带着问题去读国外的教育blogger,也许会发现很多很好的文章
老师都很忙,我准备在寒假时候去找找这样的文章有没有,然后推荐给益学会,可能不够权威,但是来源于一个老师的实践后的反思后的寻找,过程也许比结果更
要重要。
也许会更有所谓的‘实践功用’性
大家觉得呢???
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
Danny <lifegrow... @gmail.com>
Date: Thu, 10 Jan 2008 04:51:50 -0800 (PST)
Local: Thurs, Jan 10 2008 7:51 am
Subject: Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
leolaoshi的第三个回应:
--------------------------------------------------
There is a new comment on the post "Parable 2.0".传说2.0
http://gwegner.edublogs.org/2007/12/22/parable-20/ 这是一个blogger留的评论
Author: Clay
Comment:
Great post, Graham. I answered it parenthetically in a reply to your
comment on my own blog, but will pull up a chair here for a bit more.
好文,Graham,我会在我自己的blog上回答,但是我也拉了一把椅子坐在这里哦
The dirty laundry on collaborative projects themselves are long-
overdue for such airing as this. My biggest piece of advice is to make
damned sure that the teachers who say they're up for it can back their
words up with action. An unreliable teacher last year in another
country simply disappeared for weeks at a time, leaving me and the
other distant partner to shoulder her share of the burden to keep the
whole enterprise From collapsing. Lo, she wants back in this year! No.
way. in. hell.
对于群体合作的项目一直比较让人头疼,需要拿出来晒晒了,我的建议是要确定老师嘴上说的和实际做的是一致的,有一个不负责任的老师在接受这个项目后就消
失了几个月,她几年想重新参加,没门!!
The same project was attempted by other self-contained groups, and all
had similar problems. Much of this was first-time lesson-learning for
all of us, which is well and good. But again, much of it was either
ineptitude or laziness or something similar.
同样的问题在其他的小组活动中也会出现,对于我们来说也不是坏事,我们吸取了教训,但是大多数都是因为一些愚笨的做法和懒惰导致的。
Which makes me wish for an accountability mechanism of some sort.
Background check sort of thing (and I'm only partly kidding). "How do
I know you won't flake out? Have any references or bona fides I can
check?"
但是如何鼓励老师进行blogging,背景知识是需要的,“我怎么知道你不会这样做?有什么资料我可以参考的麽?”
As for getting the local staff on board: I feel your pain there too.
An entire English department (of which I'm head) just can't make the
leap into introducing blogging in their classrooms. Mind you, I didn't
say "make the leap into blogging themselves" - I'm too realistic to
think English teachers will embrace the writing life ;) - I said
letting their students blog. I gave up for this semester. Will see how
it goes for the next. Funny thing is, they all gushed about it when I
showed them examples, explained and demonstrated connective writing
and the ease of blogging software, etc. They just played the "too
busy" card when it came to the doing.
我对你说的同事不喜欢参与web2.0的项目,我深有同感,我是英语系的领导,我也不能够把blogging引入到他们的课堂中去,注意我没有说“大跃
进”我想是我是对我的老师有点失望了,我说“让学生去blog”,我这学期完全放弃了,但是我会继续尝试的,有趣的是,当我给他们说这些事情的时候他们
表现了对blogging很大的兴趣,但是当开始实践的时候,他们就告诉我“他们太忙了”来糊弄我!!
While my tone above betrays my frustration, my better judgment reminds
me that these same teachers all have lives of which I'm ignorant, both
in and out of the classroom. That points to a whole set of questions I
want to ask. I'll only toss one out here: do they resist because they
think they have to add blogging on top of the other things they do? If
so, that's a conversation that has to happen. I think that's a big
problem for most resisters: they can't envision replacing any of their
old ways with new ones.
然后我自己也背叛了我自己,但是这里面接触到了更重要的问题:我可能是忽视了,老师的其他方面,包括教室内外,我想问大家一个问题:教室拒绝
blogging的原因是因为他们认为他们必须要把blogging放在其他事情之上麽?如果是这样的话,这个就是不可避免的了,我认为就可以理解这些
拒绝blogging了:他们不能够使用新的办法取代旧的学习方法。
See all comments on this post here:
http://gwegner.edublogs.org/2007/12/22/parable-20/#comments
我的翻译在上面(这种翻译因为很简单,所以速度很快)但是我从间学习到了很多东西
因为目前在国内教育界鼓吹blogging作用的社区不同程度也出现了这个问题,很多老师在应付上面的检查在blogging,这点教育中文翻译有没有
人注意到呢?
如果有的话难道我们的教育翻译不应该是注意到这些问题去翻译一些对中国教育更有现实意义的文章(我根本不反对翻译一些所谓“不现实”的文章我,我只是觉
得教育中文翻译这类的文章太少了,几乎是没有)
下面我会继续翻译我认为是“金子”的文章。
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
Danny <lifegrow... @gmail.com>
Date: Thu, 10 Jan 2008 04:52:50 -0800 (PST)
Local: Thurs, Jan 10 2008 7:52 am
Subject: Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
leolaoshi的第四个回应:
--------------------------------------------------
下面是gwegner(他应该是教育blogger获奖的获得者)教育中文翻译好像也在关注这个奖项,
At the end of the year, my boss and I discussed the idea behind a
reflective activity for the staff. (So many teachers are terrible at
actual reflection). I pulled out an email From the PlotPD program (not
free and not open to the web, but something available to our ed
system) that talked about a TRY, KEEP and STOP system. It challenged
teachers to identify something to TRY for the new year, a part of
their practice they wanted to KEEP because it was successful and
finally, something to STOP because you just can't keep adding things
onto the plate! It is interesting that this idea had to be provided
directly to so many teachers before they'll even consider that there
are alternatives to maintaining the status quo.
Clay's point on my blog was really poignant. I think I find that I let
things go without any conscious decision - also, once you've become
comfortable online, "things" often fall into place because your
network nodes provide a flow of ideas and resources in a timely
fashion. I see my teaching in a constant state of reinvention and I
rarely cover "the same stuff" with my classes From one year to the
next. It is those teachers who've locked the whole curriculum down,
designed their year From go to whoa over their career and believe that
they are just tweaking their well honed methodologies who are in the
most trouble when confronted with the reality that the world (and
their students) have changed and will continue to change at an
unprecedented rate.
Thanks for picking up the idea - Leigh. I too will be very interested
in others' point of view.
Cheers,
Graham.
大家可以发现,对于所谓英文不好,或者语法“基础”没有的老师,我觉得是不是英文本身的问题,单词都是很简单的单词,顶多查查字典,这只是英文不好的原
因麽?这个也是我教育中文翻译应该翻译一些日文或者法国的教育blogger的文章,因为英文到了现在的发展已经基本上成为了工具,如果你缺乏这样一个
工具(对于比如好看簿中比如science之类的老师)
我可能有点“狠”,你必须要,最终还是要学好英语,尤其是专业英语,否则你的职业发展将会受到严重限制!!
大家看下历史上的例子吧教育家有几个人是英文不好的,但是英文好的不一定是教育家,
胡适,陶行知(美国哥伦比亚大学留学),我当初自己学习英文是也是因为这个,能够自由驰骋在教育blogger和elearning的土壤中:靠别人翻
译不仅仅是不行的,因为别人是选择他们喜欢的文章翻译,而且翻译中会出现遗漏等,所以这里面还是我的问题,教育中文翻译的价值何在?为什么不能够从另外
一个角度去考虑问题,以增加教育中文翻译的价值呢?我的建议很简单
由教学领航,从实践出发,注意翻译后的讨论和实践,真正的发动集体的智慧找出中国教育的“毒瘤”,让大家引起“治疗”的注意
钱理群先生认为中国现在的教育已经到了“亡国”的地步了,可能有点过,但是作为一个中国人,我还是希望我们的实践能够更加的“贴心”:更加得吸引帮助我
们得教学,我们的课堂,我们得评价
再举个例子,目前国内大学都很害怕教育部得”评估“每个大学都在如临大敌得准备,可是教育中文翻译为什么不能够翻译一些国外得blogger对于评估得
看法呢?
这是我学习得习惯,不刻意,但是 learning at needs
另外这里http://www.haokanbu.com/story/5006/ 有一个很有意思的谈话,我的学生的课业出现的问题跃然纸上,教育中
文翻译如果可以进行下中外的对比,我觉得也许也是一个思路哦
祝新年快乐 教育中文翻译越办越好!!!
越办越中国特色吧!!!
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
"Lee Zunlong" <lizunl... @gmail.com>
Date: Thu, 10 Jan 2008 20:53:54 +0800
Local: Thurs, Jan 10 2008 7:53 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
好么,又一个打字快的……
2008/1/10 Danny <lifegrow... @gmail.com>:
> leolaoshi的第四个回应:
> --------------------------------------------------
> 下面是gwegner(他应该是教育blogger获奖的获得者)教育中文翻译好像也在关注这个奖项,
> At the end of the year, my boss and I discussed the idea behind a > reflective activity for the staff. (So many teachers are terrible at > actual reflection). I pulled out an email From the PlotPD program (not > free and not open to the web, but something available to our ed > system) that talked about a TRY, KEEP and STOP system. It challenged > teachers to identify something to TRY for the new year, a part of > their practice they wanted to KEEP because it was successful and > finally, something to STOP because you just can't keep adding things > onto the plate! It is interesting that this idea had to be provided > directly to so many teachers before they'll even consider that there > are alternatives to maintaining the status quo.
> Clay's point on my blog was really poignant. I think I find that I let > things go without any conscious decision - also, once you've become > comfortable online, "things" often fall into place because your > network nodes provide a flow of ideas and resources in a timely > fashion. I see my teaching in a constant state of reinvention and I > rarely cover "the same stuff" with my classes From one year to the > next. It is those teachers who've locked the whole curriculum down, > designed their year From go to whoa over their career and believe that > they are just tweaking their well honed methodologies who are in the > most trouble when confronted with the reality that the world (and > their students) have changed and will continue to change at an > unprecedented rate.
> Thanks for picking up the idea - Leigh. I too will be very interested > in others' point of view.
> Cheers, > Graham.
> 大家可以发现,对于所谓英文不好,或者语法"基础"没有的老师,我觉得是不是英文本身的问题,单词都是很简单的单词,顶多查查字典,这只是英文不好的原 > 因麽?这个也是我教育中文翻译应该翻译一些日文或者法国的教育blogger的文章,因为英文到了现在的发展已经基本上成为了工具,如果你缺乏这样一个 > 工具(对于比如好看簿中比如science之类的老师)
> 我可能有点"狠",你必须要,最终还是要学好英语,尤其是专业英语,否则你的职业发展将会受到严重限制!!
> 大家看下历史上的例子吧教育家有几个人是英文不好的,但是英文好的不一定是教育家,
> 胡适,陶行知(美国哥伦比亚大学留学),我当初自己学习英文是也是因为这个,能够自由驰骋在教育blogger和elearning的土壤中:靠别人翻 > 译不仅仅是不行的,因为别人是选择他们喜欢的文章翻译,而且翻译中会出现遗漏等,所以这里面还是我的问题,教育中文翻译的价值何在?为什么不能够从另外 > 一个角度去考虑问题,以增加教育中文翻译的价值呢?我的建议很简单
> 由教学领航,从实践出发,注意翻译后的讨论和实践,真正的发动集体的智慧找出中国教育的"毒瘤",让大家引起"治疗"的注意
> 钱理群先生认为中国现在的教育已经到了"亡国"的地步了,可能有点过,但是作为一个中国人,我还是希望我们的实践能够更加的"贴心":更加得吸引帮助我 > 们得教学,我们的课堂,我们得评价
> 再举个例子,目前国内大学都很害怕教育部得"评估"每个大学都在如临大敌得准备,可是教育中文翻译为什么不能够翻译一些国外得blogger对于评估得 > 看法呢?
> 这是我学习得习惯,不刻意,但是 learning at needs
> 另外这里http://www.haokanbu.com/story/5006/ 有一个很有意思的谈话,我的学生的课业出现的问题跃然纸上,教育中 > 文翻译如果可以进行下中外的对比,我觉得也许也是一个思路哦
> 祝新年快乐 教育中文翻译越办越好!!! > 越办越中国特色吧!!!
--
个人网站:
http://www.lizunlong.com
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
Danny <lifegrow... @gmail.com>
Date: Thu, 10 Jan 2008 04:54:26 -0800 (PST)
Local: Thurs, Jan 10 2008 7:54 am
Subject: Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
Francis对leolaoshi四个回应的回应:
--------------------------------------------
看过了leolaoshi的实践活动,对leolaoshi的实践和个性印象深刻,您确实一直在进行非常有意义的工作,而益学会并非如此。下面是我的对
话——
【如果想要做教育中文翻譯必須要有一個對中國教育特別理解的人來做(比如如果一個好的音樂節目一定要有一個特別懂音樂的人來做)分享,協調這些只是必要
條件,但是取代不了對中國教育的理解(個人認為包括臺灣大陸和香港各地的教育)】
抱歉,对您的第一个观点我就不太同意,也许您很强调“专家”和“教师”的作用,因为您就是这两者的优秀代表。但是想必您也了解自然涌现的自组织社团的存
在可能性吧。就像维基百科并没有一个懂全世界的知识的人来运行一样。益学会目前基本上是处于这种运行状态,各个项目的出现也大多数是志愿者互动的产
物。“對中國教育特別理解”的人也许有,但是否必然需要这种人呢?我看未必。益学会现在最多只能算是初级状态,只不过是一群喜欢在一起做一些与教育有关
的事情的人。
【教育中文翻譯的老師們可以發現這些麼?我懷疑,因為沒有實踐!!】
教育中文翻译好像很少有真正意义上的“老师”,大家更加接近的身份是学习者,大家的确也没有像leolaoshi这样的实践机会——比如我,只是一个很
普通的刚毕业学生,可能跟您的学生没有什么不同。说实话,我没发现益学会有什么老师和学生这样很明显的等级关系,danny他们可能比我们这些小鬼大很
多,但是我们照样发表各自的看法——哪怕是如我这样不成熟的看法。至于实践,我最多的实践可能也止步于自己的学习实践,对我来说,学习的实践就是中心,
我关心的也是别人的学习实践。而其余志愿者,我想也大部分是分散在各地的对教育或者学习感兴趣的人而已,实践是什么呢?生活到处是实践!而
leolaoshi对益学会目前的期望可能太高,我关注益学会可能还没有leolaoshi这么久,我也刚认识她,不过,我想这样一群人如果可以因为某
些事情——哪怕是可能毫无意义的事情,走在一起的话,这本身就是一种很有价值的实践——有点像好朋友在一起打麻将谈天,看似毫无意义,但也许某些灵感就
在这样的谈话中出现。
【翻譯是好的,但是教育翻譯就部不同了,開卷有益,可是翻譯并不都是有益,我們的目的是不僅僅是翻譯,否則我們就成了翻譯公司(而且翻译公司是有钱的)
既然花了这么多时间做志愿的事情,当然就要好钢用在刀刃上】
“教育翻译就不同了”?leolaoshi可能了解传播学,我认为,翻译,说白了就是把信息从一个房间引介到另一个房间,这个信息只要有价值,管他是教
育还是哲学,都有益。leolaoshi可能不喜欢翻译,说实话我也谈不上喜欢。但是并不能因此否认翻译的意义。恕我妄自猜测,从leolaoshi的
历史博客文章似乎可以看出leolaoshi对“翻译”的东西比较敏感,leolaoshi可能非常想最大限度地保持原文的味道——完美主义?不知
leolaoshi对教育中文翻译的是否源于自己对“翻译”内容的敏感?不过,我还是认为世界是很多层的,在某些人的世界里,翻译活动本身或翻译的内容
都是有用的。您的学生有可能属于这种人。
【征求国内老师什么问题在他们的教学中频繁出现?……然后去寻找这些问题在国外的表现,教育是没有国界的,同样的问题会在不同的文化情境下表现出来,这
个才最有意义和好玩!!……如果有的话难道我们的教育翻译不应该是注意到这些问题去翻译一些对中国教育更有现实意义的文章(我根本不反对翻译一些所
谓“不现实”的文章我,我只是觉得教育中文翻译这类的文章太少了,几乎是没有)】
很同意我们急需优化我们的翻译来源,leolaoshi是否希望益学会多翻译比如比如《blog of proximal development》这
种现任教师写的与实践切实相关的博客?(如何培养博客一文正是源于此处),也就是说这种从教师的视角探索现实的问题的博客吧?恩,我也觉得这样的文章很
有价值,特别是对您这样的老师很有价值。但是是否要把重点转到“教”或者转到“课堂实践问题”也许大家也会各有喜好。我个人更偏向从学习者视角探讨学习
的文章。而您在这里的建议,也请去益学会发布,这样才能引起最大的反应——而事物的最终发展方向也必定是多种力量综合协调的结果。
【我可能有点“狠”,你必须要,最终还是要学好英语,尤其是专业英语,否则你的职业发展将会受到严重限制!!】
严重同意,套用上面的比喻,英语至少是我们“直接观察另外一个房间的工具”,我认为,作为英语应用的最佳境界可能是跨文化的交流——成为一个真正的“国
际主义者”,在此请教下leolaoshi的相关经验——不知可否赐教?
【钱理群先生认为中国现在的教育已经到了“亡国”的地步了,可能有点过,但是作为一个中国人,我还是希望我们的实践能够更加的“贴心”:更加得吸引帮助
我们得教学,我们的课堂,我们得评价】
也许我们的教育还没有到“亡国”的地步,但是说得“军国主义”一点,中国的教育如果能改进,肯定能让中国变成一个能“亡掉别的国家”的强国吧?:-P
“教学”、“课堂”、“评价”三个关键词也许能大致看出leolaoshi关注的话题,但是学生关注的是“学习”、“构建网络”、和“目标/成就”,我
很佩服leolaoshi的实践活动,可以看出leolaoshi对学生的学习肯定起了非常大的积极影响。想请教下leolaoshi的最理想的教学主
要目标是什么?您自己最理想的学生是什么样的?^_^
【再举个例子,目前国内大学都很害怕教育部得”评估“每个大学都在如临大敌得准备,可是教育中文翻译为什么不能够翻译一些国外得blogger对于评估
得看法呢?】
评估?教育部教学评估似乎是中国特色的东西——也就是一个本来以教育学生为中心工作的教学机构突然转向以迎接评估为中心工作的表演机构。或者我把世界想
的太纯净了?^_^
------------------
我基本上能理解leolaoshi所有的观点(虽然并不完全同意——是不是像您的问题学生^_^),唯一最大的分歧就是——为什么不鼓励学生参与益学
会?为什么不鼓励他们走出他们的“封闭群体(学校)”而走向“开放网络”?甚至不要加入益学会也好——为什么要edublogger们参与您学生的评
价,而不让他们参与edublogger的讨论?或者不让他们寻找并构建whatever他们喜欢的网络(而不局限于自己的班级同学和教师的互动)?益
学会只是其中一个选择——但请您不要首先就把它排除出局。
也许我又误会了什么,还请leolaoshi多多指教——至少对我的不成熟观点不要见笑!^_^
P.S. 请不要把我看作益学会这个“group”的一员,我只不过是它这个“network”的偶尔参与者,所以我相信我能相对中立地更您讨论这个问
题。不过我也建议您把这个问题提交益学会论坛和大家讨论——您的帖子已经发表了很久,不知道是否我已经错过了什么。
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
"Lee Zunlong" <lizunl... @gmail.com>
Date: Thu, 10 Jan 2008 21:35:09 +0800
Local: Thurs, Jan 10 2008 8:35 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
仔细读了读,不错,终于有反馈了,我需要的就是这个。
2008/1/10 Danny <lifegrow... @gmail.com>:
> Francis对leolaoshi四个回应的回应:
> --------------------------------------------
> 看过了leolaoshi的实践活动,对leolaoshi的实践和个性印象深刻,您确实一直在进行非常有意义的工作,而益学会并非如此。下面是我的对 > 话——
> 【如果想要做教育中文翻譯必須要有一個對中國教育特別理解的人來做(比如如果一個好的音樂節目一定要有一個特別懂音樂的人來做)分享,協調這些只是必要 > 條件,但是取代不了對中國教育的理解(個人認為包括臺灣大陸和香港各地的教育)】
> 抱歉,对您的第一个观点我就不太同意,也许您很强调"专家"和"教师"的作用,因为您就是这两者的优秀代表。但是想必您也了解自然涌现的自组织社团的存 > 在可能性吧。就像维基百科并没有一个懂全世界的知识的人来运行一样。益学会目前基本上是处于这种运行状态,各个项目的出现也大多数是志愿者互动的产 > 物。"對中國教育特別理解"的人也许有,但是否必然需要这种人呢?我看未必。益学会现在最多只能算是初级状态,只不过是一群喜欢在一起做一些与教育有关 > 的事情的人。
> 【教育中文翻譯的老師們可以發現這些麼?我懷疑,因為沒有實踐!!】
> 教育中文翻译好像很少有真正意义上的"老师",大家更加接近的身份是学习者,大家的确也没有像leolaoshi这样的实践机会——比如我,只是一个很 > 普通的刚毕业学生,可能跟您的学生没有什么不同。说实话,我没发现益学会有什么老师和学生这样很明显的等级关系,danny他们可能比我们这些小鬼大很 > 多,但是我们照样发表各自的看法——哪怕是如我这样不成熟的看法。至于实践,我最多的实践可能也止步于自己的学习实践,对我来说,学习的实践就是中心, > 我关心的也是别人的学习实践。而其余志愿者,我想也大部分是分散在各地的对教育或者学习感兴趣的人而已,实践是什么呢?生活到处是实践!而 > leolaoshi对益学会目前的期望可能太高,我关注益学会可能还没有leolaoshi这么久,我也刚认识她,不过,我想这样一群人如果可以因为某 > 些事情——哪怕是可能毫无意义的事情,走在一起的话,这本身就是一种很有价值的实践——有点像好朋友在一起打麻将谈天,看似毫无意义,但也许某些灵感就 > 在这样的谈话中出现。
> 【翻譯是好的,但是教育翻譯就部不同了,開卷有益,可是翻譯并不都是有益,我們的目的是不僅僅是翻譯,否則我們就成了翻譯公司(而且翻译公司是有钱的) > 既然花了这么多时间做志愿的事情,当然就要好钢用在刀刃上】
> "教育翻译就不同了"?leolaoshi可能了解传播学,我认为,翻译,说白了就是把信息从一个房间引介到另一个房间,这个信息只要有价值,管他是教 > 育还是哲学,都有益。leolaoshi可能不喜欢翻译,说实话我也谈不上喜欢。但是并不能因此否认翻译的意义。恕我妄自猜测,从leolaoshi的 > 历史博客文章似乎可以看出leolaoshi对"翻译"的东西比较敏感,leolaoshi可能非常想最大限度地保持原文的味道——完美主义?不知 > leolaoshi对教育中文翻译的是否源于自己对"翻译"内容的敏感?不过,我还是认为世界是很多层的,在某些人的世界里,翻译活动本身或翻译的内容 > 都是有用的。您的学生有可能属于这种人。
> 【征求国内老师什么问题在他们的教学中频繁出现?……然后去寻找这些问题在国外的表现,教育是没有国界的,同样的问题会在不同的文化情境下表现出来,这 > 个才最有意义和好玩!!……如果有的话难道我们的教育翻译不应该是注意到这些问题去翻译一些对中国教育更有现实意义的文章(我根本不反对翻译一些所 > 谓"不现实"的文章我,我只是觉得教育中文翻译这类的文章太少了,几乎是没有)】
> 很同意我们急需优化我们的翻译来源,leolaoshi是否希望益学会多翻译比如比如《blog of proximal development》这 > 种现任教师写的与实践切实相关的博客?(如何培养博客一文正是源于此处),也就是说这种从教师的视角探索现实的问题的博客吧?恩,我也觉得这样的文章很 > 有价值,特别是对您这样的老师很有价值。但是是否要把重点转到"教"或者转到"课堂实践问题"也许大家也会各有喜好。我个人更偏向从学习者视角探讨学习 > 的文章。而您在这里的建议,也请去益学会发布,这样才能引起最大的反应——而事物的最终发展方向也必定是多种力量综合协调的结果。
> 【我可能有点"狠",你必须要,最终还是要学好英语,尤其是专业英语,否则你的职业发展将会受到严重限制!!】
> 严重同意,套用上面的比喻,英语至少是我们"直接观察另外一个房间的工具",我认为,作为英语应用的最佳境界可能是跨文化的交流——成为一个真正的"国 > 际主义者",在此请教下leolaoshi的相关经验——不知可否赐教?
> 【钱理群先生认为中国现在的教育已经到了"亡国"的地步了,可能有点过,但是作为一个中国人,我还是希望我们的实践能够更加的"贴心":更加得吸引帮助 > 我们得教学,我们的课堂,我们得评价】
> 也许我们的教育还没有到"亡国"的地步,但是说得"军国主义"一点,中国的教育如果能改进,肯定能让中国变成一个能"亡掉别的国家"的强国吧?:-P > "教学"、"课堂"、"评价"三个关键词也许能大致看出leolaoshi关注的话题,但是学生关注的是"学习"、"构建网络"、和"目标/成就",我 > 很佩服leolaoshi的实践活动,可以看出leolaoshi对学生的学习肯定起了非常大的积极影响。想请教下leolaoshi的最理想的教学主 > 要目标是什么?您自己最理想的学生是什么样的?^_^
> 【再举个例子,目前国内大学都很害怕教育部得"评估"每个大学都在如临大敌得准备,可是教育中文翻译为什么不能够翻译一些国外得blogger对于评估 > 得看法呢?】
> 评估?教育部教学评估似乎是中国特色的东西——也就是一个本来以教育学生为中心工作的教学机构突然转向以迎接评估为中心工作的表演机构。或者我把世界想 > 的太纯净了?^_^
> ------------------
> 我基本上能理解leolaoshi所有的观点(虽然并不完全同意——是不是像您的问题学生^_^),唯一最大的分歧就是——为什么不鼓励学生参与益学 > 会?为什么不鼓励他们走出他们的"封闭群体(学校)"而走向"开放网络"?甚至不要加入益学会也好——为什么要edublogger们参与您学生的评 > 价,而不让他们参与edublogger的讨论?或者不让他们寻找并构建whatever他们喜欢的网络(而不局限于自己的班级同学和教师的互动)?益 > 学会只是其中一个选择——但请您不要首先就把它排除出局。
> 也许我又误会了什么,还请leolaoshi多多指教——至少对我的不成熟观点不要见笑!^_^
> P.S. 请不要把我看作益学会这个"group"的一员,我只不过是它这个"network"的偶尔参与者,所以我相信我能相对中立地更您讨论这个问 > 题。不过我也建议您把这个问题提交益学会论坛和大家讨论——您的帖子已经发表了很久,不知道是否我已经错过了什么。
--
个人网站:
http://www.lizunlong.com
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
QienKuen <qienk... @gmail.com>
Date: Thu, 10 Jan 2008 22:04:00 +0800
Subject: Re: [EduTrans] Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
"haimiao zhang" <haimiao.zh... @gmail.com>
Date: Thu, 10 Jan 2008 22:13:37 +0800
Local: Thurs, Jan 10 2008 9:13 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
我觉得leolaoshi提出的许多问题确实值得我们去思考和讨论,意识到问题的存在确实是了不起的一步,但接下来就我们应该想想该具体怎么做才能解决这些问题 。
On Jan 10, 2008 10:04 PM, QienKuen <qienk... @gmail.com> wrote:
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
"Danny Yu(余扬)" <lifegrow... @gmail.com>
Date: Thu, 10 Jan 2008 22:45:53 +0800
Local: Thurs, Jan 10 2008 9:45 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
"Lee Zunlong" <lizunl... @gmail.com>
Date: Thu, 10 Jan 2008 22:51:28 +0800
Local: Thurs, Jan 10 2008 9:51 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
"Francis" <rando... @gmail.com>
Date: Thu, 10 Jan 2008 23:04:59 +0800
Local: Thurs, Jan 10 2008 10:04 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
"Francis" <rando... @gmail.com>
Date: Thu, 10 Jan 2008 23:19:37 +0800
Local: Thurs, Jan 10 2008 10:19 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
讨论中的观点碰撞——leolaoshi似乎也很享受。:-) 见笑了——无知者无畏?我是流氓我怕谁?汗~~~ 这似乎就是downes说的一个网络要发展,需要网络外的人的观点——之前提议leolaoshi把那篇帖子发到这里来,看来leolaoshi太忙了,再加上 yo2过年前升级down了好几天。就没有继续讨论下去了。
From: Lee Zunlong Sent: Thursday, January 10, 2008 10:51 PM To: EduTranslating@googlegroups.com Subject: [EduTrans] Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
是的,同感
2008/1/10 Danny Yu(余扬) <lifegrow... @gmail.com>:
Francis也了不得……
-- 个人网站:http://www.lizunlong.com
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
"Yesen叶森" <sean.... @alibaba-inc.com>
Date: Fri, 11 Jan 2008 00:14:10 +0800
Local: Thurs, Jan 10 2008 11:14 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
我觉得有2个建议值得思考: 1 译文的选择需要更有针对性,成系列的介绍某一专题,或者依据教师需要去专门翻译某一专题; 2 加入实践的元素到益学会。
On Jan 10, 2008 11:19 PM, Francis <rando... @gmail.com> wrote:
> 讨论中的观点碰撞——leolaoshi似乎也很享受。:-)
> 见笑了——无知者无畏?我是流氓我怕谁?汗~~~
> 这似乎就是downes说的一个网络要发展,需要网络外的人的观点——之前提议leolaoshi把那篇帖子发到这里来,看来leolaoshi太忙了,再加上 yo2过年前升级down了好几天。就没有继续讨论下去了。
> *From:* Lee Zunlong <lizunl... @gmail.com> > *Sent:* Thursday, January 10, 2008 10:51 PM > *To:* EduTranslating@googlegroups.com > *Subject:* [EduTrans] Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
> 是的,同感
> 2008/1/10 Danny Yu(余扬) <lifegrow... @gmail.com>:
> > Francis也了不得……
> -- > 个人网站:http://www.lizunlong.com >
--
叶森 Sean Ye
阿里巴巴 阿里学院 Alicollege, Alibaba China
中国杭州市华星路99号6层
6th Floor, 99 Huangxing Rd., Hangzhou, Zhejiang, P.R.China 310009
Tel(电话): +86 571 85022088 x 13781 Fax(传真): +86 571 88157829
E-Mail(电子邮件): sean.
... @alibaba-inc.com Website(网站):
http://alicollege.alibaba.com
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
"Francis" <rando... @gmail.com>
Date: Fri, 11 Jan 2008 00:45:25 +0800
Local: Thurs, Jan 10 2008 11:45 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
Great idea!我也觉得如果专题化的话,信息组织起来可能更加系统,具有更好的传播效果。 实践的事情真不知道从何处着手,不过似乎大家一直在思考这个问题。
From: Yesen叶森 Sent: Friday, January 11, 2008 12:14 AM To: EduTranslating@googlegroups.com Subject: [EduTrans] Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
我觉得有2个建议值得思考: 1 译文的选择需要更有针对性,成系列的介绍某一专题,或者依据教师需要去专门翻译某一专题; 2 加入实践的元素到益学会。
On Jan 10, 2008 11:19 PM, Francis <rando... @gmail.com> wrote:
讨论中的观点碰撞——leolaoshi似乎也很享受。:-) 见笑了——无知者无畏?我是流氓我怕谁?汗~~~ 这似乎就是downes说的一个网络要发展,需要网络外的人的观点——之前提议leolaoshi把那篇帖子发到这里来,看来leolaoshi太忙了,再加上 yo2过年前升级down了好几天。就没有继续讨论下去了。
From: Lee Zunlong Sent: Thursday, January 10, 2008 10:51 PM To: EduTranslating@googlegroups.com Subject: [EduTrans] Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
是的,同感
2008/1/10 Danny Yu(余扬) <lifegrow... @gmail.com>:
Francis也了不得……
-- 个人网站:http://www.lizunlong.com
-- 叶森 Sean Ye 阿里巴巴 阿里学院 Alicollege, Alibaba China 中国杭州市华星路99号6层 6th Floor, 99 Huangxing Rd., Hangzhou, Zhejiang, P.R.China 310009 Tel(电话): +86 571 85022088 x 13781 Fax(传真): +86 571 88157829 E-Mail(电子邮件): sean.... @alibaba-inc.com Website(网站): http://alicollege.alibaba.com
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
"Danny Yu(余扬)" <lifegrow... @gmail.com>
Date: Fri, 11 Jan 2008 00:53:31 +0800
Local: Thurs, Jan 10 2008 11:53 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
关于实践,下面我们再议。 我这里就有一肚子的点子和积累,不难的。
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
"Danny Yu(余扬)" <lifegrow... @gmail.com>
Date: Fri, 11 Jan 2008 10:52:56 +0800
Local: Thurs, Jan 10 2008 9:52 pm
Subject: Re: [EduTrans] Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
叶森说得对,我们可以考虑将译文专题性译介。我和zunlong提到过,不过,zunlong似乎对此没有兴趣。这个方式是提高译文深度和实用价值的重要途径。 现在和zunlong协商,我们马上增加翻译blog的编辑人手,专题化译介可以很快开展的。
这里还涉及到了解读者的需求。目前已经开始通过翻译blog首页右侧的在线小调查在加强与读者的互动。搜集相关信息应该不难的。
加入实践元素,我个人始终认为这是益学会必然的归宿(虽然小容认为目前还不成熟,呵呵)。今年我们在这个方面应该会有很大的进展,随着益学会规模的扩大,积蓄的 力量自然散发,一定会波及到教育现实。
但也要在此提醒大家注意,一旦涉及教育现实,益学会的自我管理力度就需要加强了。所以,请大家多多参与近期我们关于益学会加强管理的工作讨论。特别是各位承担了 工作责任的同学,在内部论坛上请积极参与讨论。这是我们整合内部力量,推动益学会更上一个台阶的重要准备。
On Jan 11, 2008 12:14 AM, Yesen叶森 <sean.... @alibaba-inc.com> wrote:
> 我觉得有2个建议值得思考: > 1 译文的选择需要更有针对性,成系列的介绍某一专题,或者依据教师需要去专门翻译某一专题; > 2 加入实践的元素到益学会。
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
"Danny Yu(余扬)" <lifegrow... @gmail.com>
Date: Fri, 11 Jan 2008 10:53:41 +0800
Local: Thurs, Jan 10 2008 9:53 pm
Subject: Re: [EduTrans] Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
Ken <cnken... @gmail.com>
Date: Thu, 10 Jan 2008 23:18:48 -0800 (PST)
Local: Fri, Jan 11 2008 2:18 am
Subject: Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
Leolaoshi的文章一发出来我就看到了,不过当时也不知道忙些什么,忘了贴出来与大家共享。后来Yo2宕机,找不到原文。前几天看到了
Francis的回复以及Leolaoshi的再回复,看得眼花缭乱的(不是不精彩,是模板的问题),也懒得深读下去。Danny既然转了过来,也发了
评论,那我也不能落后,也来凑个热闹罢。
On 1月11日, 上午10时53分, "Danny Yu(余扬)" <lifegrow... @gmail.com> wrote:
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
Ivy Yang <naily... @gmail.com>
Date: Fri, 11 Jan 2008 03:20:14 -0800 (PST)
Local: Fri, Jan 11 2008 6:20 am
Subject: Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
这样的讨论。值得一赞!
我的观点:
1、教育中文翻译:叫这个名字的时候,多翻译没坏处。毕竟现学英文对大多数人来不及。我英文阅读还可以的人,也更喜欢读中文,没别的,就是省时间,省眼
力,觉得翻译有误时才去找原文出来对照。
2、益学会:当教育中文翻译成长为益学会时,就不仅仅是翻译了。
3、专题译文:专题译介当然有助于深入,但未必能够解决Leolaoshi的问题。
4、益学会的管理:虽然宗旨是要建开放性的平台,但不能是“散落式”的平台,益学会现在平台零落地散布于各处,管理也趋于松散,难免会降低对教育者、学
习者的帮助。
时间对我一直是紧的,就不长篇大论了。
期待更多有深度的对话!
On 1月11日, 下午3时18分, Ken <cnken... @gmail.com> wrote:
> Leolaoshi的文章一发出来我就看到了,不过当时也不知道忙些什么,忘了贴出来与大家共享。后来Yo2宕机,找不到原文。前几天看到了
> Francis的回复以及Leolaoshi的再回复,看得眼花缭乱的(不是不精彩,是模板的问题),也懒得深读下去。Danny既然转了过来,也发了
> 评论,那我也不能落后,也来凑个热闹罢。
> On 1月11日, 上午10时53分, "Danny Yu(余扬)" <lifegrow... @gmail.com> wrote:
> > 我回了leolaoshi的几个建议,在blog上,有兴趣的同学可以去看看:
> >http://www.lifegrowing.com/danny/post/602.html- 隐藏被引用文字 -
> - 显示引用的文字 -
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
Huaihao <huaihao.ch... @gmail.com>
Date: Sat, 12 Jan 2008 16:55:03 +0800
Local: Sat, Jan 12 2008 3:55 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
对话很精彩! 两个人都有各自的观点。而我偏向于Francis。原因如下: 益学会的前身——教育中文翻译,是一个"翻译即学习"的站点。 1.对于翻译者来讲,这里的"学习",不仅仅是因为翻译本身带来的,还在于个体理念的变化。理念这个东西的作用,我想,我就不用长篇的介绍了。 2.对于用户来讲, 可以快速的阅读到国外的译文,既省时间又省眼力,那是肯定的。此外,翻译的文章大体还是遵从原文的,如果有人想深入研究的话,他们会去看原文的。这里的提供的译 文是个信息接口,它促进用户有效的链接到国外的信息。
对于益学会来讲,它又增加了专家博客的译文。文章好不好,我不评论。但是,它带来的是更多人参与到了协作当中,使得更多的人"卷"入到讨论中。我想,这种良好的 跨地域的非正式学习,是一种良性开端。
对于益学会的研究。我个人认为:研究,不是因为历史长,才需要研究的。尽管,益学会成立时间不长,但是它包含的东西就已经可以促使我们研究了。那研究什么呢?我 们可以研究它的非正式学习形式,我们可以研究他们的社区活动,我们也可以益学会给成员们带来了什么。总之,是益学会引发了我们的研究,而并非研究益学会的历史。 此外,对于精彩译文的讨论,是该需要正式策划执行的时候了。 暂时的一点想法而已。
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
"Danny Yu(余扬)" <lifegrow... @gmail.com>
Date: Sat, 12 Jan 2008 17:12:21 +0800
Local: Sat, Jan 12 2008 4:12 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
因为我是始作俑者,在这里晒晒推出益学会目前几个翻译项目的最初设想:
1、专家blog。
*Weblogg-ed中文版*:除了他在web2.0技术如何应用到现实教育中很实用的实践经验外, 虽然处于不一样的文化背景,但Will个人的成长过程也有可借鉴处。他是从大学教师任上走上专职教育顾问之路的,现在的专业知识及行业影响力所产生的推动力,远 超越作大学教师之时。在国内这种情况还很少,但以后应该会出现,我感觉,可能还会很有发展。这也算是找一个教师成长的新范本出来。
*OLDaily中文版* :目的很简单,就是看重其资讯价值,这个教育blog确实是世界级的,视野开阔。选择它,绝对不是为了宣传效果,当时不可能如此功利,现在也不会。早先还有一个 考虑,接近huaihao上面的分析:希望在这个小组的翻译工作中,锻炼出观念比较新的成员来。这个目的实现得一直不错。
*elearnspace中文版*:这个主要是为了连接主义(Connectivism)的介绍,当然,George Siemens本人对教育资讯的点评很精到,与OLDaily相比,信息量不多,持续阅读,难度要小些。
2、*ITM中文版*。
这个blog内容要实用很多,它建立的原始目的就是服务K12领域一线教育者。我们通过引进这个blog,希望给中国的一线教育者带来境外的借鉴。
btw:前不久,我和Qienkuen商量,在每个blog前面增加了* 面向读者人群*这个一个内容。希望这些原本的文字,能够有更好的读者互动性。**
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.
From:
"Danny Yu(余扬)" <lifegrow... @gmail.com>
Date: Sat, 12 Jan 2008 17:21:44 +0800
Local: Sat, Jan 12 2008 4:21 am
Subject: Re: [EduTrans] Re: leolaoshi 对益学会工作的批评
也许我个人不专业吧,我一直对研究的看法很"开放":我觉得,研究即学习(Learning by research),所以,有点忽略研究对很多同志的"权威"影响力,呵呵……
益学会研究也是我煽风点火搞起来的……
You must
Sign in before you can post messages.
You do not have the permission required to post.